论文部分内容阅读
[摘要] 英语辞格降格陈述(understatement)是与夸张相对的一种修辞手段,具有以轻描淡写、含蓄内敛、委婉温和的语言表达方式来达到强调或加强表达力的修辞效果。降格陈述一般可分为三类:反叙法,弱叙法和迂回法。汉语修辞格婉言与降格陈述有许多相似之处,本文对汉译降格陈述的方法进行了探讨。
[关键词] 降格陈述 婉言 汉译
降格陈述的定义
在英语中,降格陈述(understatement)是与夸张(hyperbole,overstatement)相反的一种修辞手法。Understatement的定义是:“Statement that expresses an idea, etc, too weakly。” 即这种修辞方法是指故意使用有节制的措辞描述事物,轻描淡写,缩小事态,以含蓄内敛的方式以期达到加强表达力的效果。这与汉语中婉言修辞格有很多相似之处。
降格陈述的分类
降格陈述一般可分为三类:反叙法(litotes),弱叙法(meiosis)和迂回法(periphrasis)。
1.反叙法(litotes)
反叙法又称“间接肯定法”、“曲言法”,主要是通过用否定的措辞说出想要肯定的东西以达到一种特殊的修辞效果。这种间接肯定从字面上看语气较弱,但有时却能产生比直接肯定更加强烈的效果,因此能够广泛地用于文学作品和政论文中。Litotes的主要格式是否定事物的反面。例如:
The face wasn’t a bad one; it had what they called charm.
面孔长得不算太差,有人们所谓的魅力。
(bad前面加上了wasn’t 这个否定词,其实肯定了它的对立面good)
2.弱叙法(meiosis)
弱叙法是用肯定的形式故意轻描淡写,用a bit, a little, pretty等低调词语来代替very, extremely等表达强烈程度的副词,从事物的程度范围,以及结果的轻重好坏上故意缩小或减少其重要性,而目的正是为了增强表现力,产生发人深思的效果。例如:
That day I had a little trouble with my boss.
那天我和老板闹翻了。
(这里故意把“大麻烦—和老板闹翻了”说成是“a little trouble”)
以上句子通过使用一些语气较弱的低调词语达到了强调的修辞效果。但是需要注意的是,只有根据上下文及语境能推断说话人是持一种谨慎态度,是这类副词等带上明显的修辞色彩时,它们才算得上是降格陈述,否则就只是一些普通的副词而已,并无降格陈述的意味在其中。
3.迂回法(periphrasis)
迂回法是将不便直言的事物用拐弯抹角的方式表达出来的修辞方法。例如:
The boy needs effective supervision in order to study well.
那男孩要搞好学习,需要有效的督促。(这是对男孩懒惰的低调说法)
汉语婉言修辞格及其分类
汉语修辞格婉言是和夸张相反的一种修辞手法,与前面所提到的降格陈述(understatement)很相似,也是故意轻描淡写,缩小事态,使语气含蓄委婉,缓和轻松,借以达到某种特殊的修辞效果。
汉语婉言参照英语的understatement,大致可以分为两类:
1.否定反面的间接肯定
例如:这个人的相貌不大好看,脸象个葫芦瓢子,说一句话眨十来次眼皮。(赵树理《李有才板话》)
(不直说这个人长得丑,只说“不大好看”,后面又具体描写为什么“不大好看”,实际表达了此人相貌丑陋的意思,整个句子显得幽默。)
2.委婉含蓄地轻描淡写
例如:卢进勇看着这情景,眼睛里象揉进了什么,一阵酸涩。在掉队的两天里,他已经是第三次看见战友倒下了。(王愿坚《七根火柴》)
(看见自己的战友一个个倒下,内心的悲痛没有直接表达,而是说“眼睛里象揉进了什么,一阵酸涩”,更加传神感人。)
降格陈述的翻译
在汉译降格陈述(understatement)时,应注意它的明抑暗扬、委婉含蓄的修辞效果,翻译方法主要有以下几类:
1.直译
由于英语的降格陈述(understatement)和汉语婉言存在相似之处,这就为我们在翻译中选择直译,保留辞格奠定了基础。
2.意译
许国璋先生曾鞭辟入里地指出:“把外文句法强加读者,不是最好的译法……翻译的目的,在于便利不懂外文之读者,如不懂外文读者读之不懂,翻译者不能说尽到责任”。因而为使译文做到“通顺、易懂”,意译不失为一种变通手段。
3.增译
通过增加原文无其词却含其义的词,把原文中暗含内容铺展开来,使得信息损失降到最低限度。
小结
降格陈述作为一种常见的英语修辞格,在日常交际以及写作中应用广泛,恰当的使用能够帮助我们以一种含蓄内敛的方式达到加强表达力、强调谈话或写作内容的修辞效果。汉语中的婉言修辞格与之基本对应,因此在翻译时,应尽量保留该修辞格,从而达到最佳交际效果。
参看文献:
[1]冯翠华. 英语修辞大全. 北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]李定坤. 汉英辞格对比与翻译. 武汉:华中师范大学出版社,1994.
[3]李国南. 英汉修辞格对比研究. 福州:福建人民出版社,1999.
[4]杨铭. 英汉辞格比较. 陕西师范大学出版社,1998.
作者单位:陕西师范大学外国语学院 陕西西安
[关键词] 降格陈述 婉言 汉译
降格陈述的定义
在英语中,降格陈述(understatement)是与夸张(hyperbole,overstatement)相反的一种修辞手法。Understatement的定义是:“Statement that expresses an idea, etc, too weakly。” 即这种修辞方法是指故意使用有节制的措辞描述事物,轻描淡写,缩小事态,以含蓄内敛的方式以期达到加强表达力的效果。这与汉语中婉言修辞格有很多相似之处。
降格陈述的分类
降格陈述一般可分为三类:反叙法(litotes),弱叙法(meiosis)和迂回法(periphrasis)。
1.反叙法(litotes)
反叙法又称“间接肯定法”、“曲言法”,主要是通过用否定的措辞说出想要肯定的东西以达到一种特殊的修辞效果。这种间接肯定从字面上看语气较弱,但有时却能产生比直接肯定更加强烈的效果,因此能够广泛地用于文学作品和政论文中。Litotes的主要格式是否定事物的反面。例如:
The face wasn’t a bad one; it had what they called charm.
面孔长得不算太差,有人们所谓的魅力。
(bad前面加上了wasn’t 这个否定词,其实肯定了它的对立面good)
2.弱叙法(meiosis)
弱叙法是用肯定的形式故意轻描淡写,用a bit, a little, pretty等低调词语来代替very, extremely等表达强烈程度的副词,从事物的程度范围,以及结果的轻重好坏上故意缩小或减少其重要性,而目的正是为了增强表现力,产生发人深思的效果。例如:
That day I had a little trouble with my boss.
那天我和老板闹翻了。
(这里故意把“大麻烦—和老板闹翻了”说成是“a little trouble”)
以上句子通过使用一些语气较弱的低调词语达到了强调的修辞效果。但是需要注意的是,只有根据上下文及语境能推断说话人是持一种谨慎态度,是这类副词等带上明显的修辞色彩时,它们才算得上是降格陈述,否则就只是一些普通的副词而已,并无降格陈述的意味在其中。
3.迂回法(periphrasis)
迂回法是将不便直言的事物用拐弯抹角的方式表达出来的修辞方法。例如:
The boy needs effective supervision in order to study well.
那男孩要搞好学习,需要有效的督促。(这是对男孩懒惰的低调说法)
汉语婉言修辞格及其分类
汉语修辞格婉言是和夸张相反的一种修辞手法,与前面所提到的降格陈述(understatement)很相似,也是故意轻描淡写,缩小事态,使语气含蓄委婉,缓和轻松,借以达到某种特殊的修辞效果。
汉语婉言参照英语的understatement,大致可以分为两类:
1.否定反面的间接肯定
例如:这个人的相貌不大好看,脸象个葫芦瓢子,说一句话眨十来次眼皮。(赵树理《李有才板话》)
(不直说这个人长得丑,只说“不大好看”,后面又具体描写为什么“不大好看”,实际表达了此人相貌丑陋的意思,整个句子显得幽默。)
2.委婉含蓄地轻描淡写
例如:卢进勇看着这情景,眼睛里象揉进了什么,一阵酸涩。在掉队的两天里,他已经是第三次看见战友倒下了。(王愿坚《七根火柴》)
(看见自己的战友一个个倒下,内心的悲痛没有直接表达,而是说“眼睛里象揉进了什么,一阵酸涩”,更加传神感人。)
降格陈述的翻译
在汉译降格陈述(understatement)时,应注意它的明抑暗扬、委婉含蓄的修辞效果,翻译方法主要有以下几类:
1.直译
由于英语的降格陈述(understatement)和汉语婉言存在相似之处,这就为我们在翻译中选择直译,保留辞格奠定了基础。
2.意译
许国璋先生曾鞭辟入里地指出:“把外文句法强加读者,不是最好的译法……翻译的目的,在于便利不懂外文之读者,如不懂外文读者读之不懂,翻译者不能说尽到责任”。因而为使译文做到“通顺、易懂”,意译不失为一种变通手段。
3.增译
通过增加原文无其词却含其义的词,把原文中暗含内容铺展开来,使得信息损失降到最低限度。
小结
降格陈述作为一种常见的英语修辞格,在日常交际以及写作中应用广泛,恰当的使用能够帮助我们以一种含蓄内敛的方式达到加强表达力、强调谈话或写作内容的修辞效果。汉语中的婉言修辞格与之基本对应,因此在翻译时,应尽量保留该修辞格,从而达到最佳交际效果。
参看文献:
[1]冯翠华. 英语修辞大全. 北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]李定坤. 汉英辞格对比与翻译. 武汉:华中师范大学出版社,1994.
[3]李国南. 英汉修辞格对比研究. 福州:福建人民出版社,1999.
[4]杨铭. 英汉辞格比较. 陕西师范大学出版社,1998.
作者单位:陕西师范大学外国语学院 陕西西安