英语降格陈述与汉语婉言之对比及其翻译

来源 :陕西教育·高教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaqiushi9527118129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 英语辞格降格陈述(understatement)是与夸张相对的一种修辞手段,具有以轻描淡写、含蓄内敛、委婉温和的语言表达方式来达到强调或加强表达力的修辞效果。降格陈述一般可分为三类:反叙法,弱叙法和迂回法。汉语修辞格婉言与降格陈述有许多相似之处,本文对汉译降格陈述的方法进行了探讨。
  
  [关键词] 降格陈述 婉言 汉译
  
  降格陈述的定义
  在英语中,降格陈述(understatement)是与夸张(hyperbole,overstatement)相反的一种修辞手法。Understatement的定义是:“Statement that expresses an idea, etc, too weakly。” 即这种修辞方法是指故意使用有节制的措辞描述事物,轻描淡写,缩小事态,以含蓄内敛的方式以期达到加强表达力的效果。这与汉语中婉言修辞格有很多相似之处。
  降格陈述的分类
  降格陈述一般可分为三类:反叙法(litotes),弱叙法(meiosis)和迂回法(periphrasis)。
  1.反叙法(litotes)
  反叙法又称“间接肯定法”、“曲言法”,主要是通过用否定的措辞说出想要肯定的东西以达到一种特殊的修辞效果。这种间接肯定从字面上看语气较弱,但有时却能产生比直接肯定更加强烈的效果,因此能够广泛地用于文学作品和政论文中。Litotes的主要格式是否定事物的反面。例如:
  The face wasn’t a bad one; it had what they called charm.
  面孔长得不算太差,有人们所谓的魅力。
  (bad前面加上了wasn’t 这个否定词,其实肯定了它的对立面good)
  2.弱叙法(meiosis)
  弱叙法是用肯定的形式故意轻描淡写,用a bit, a little, pretty等低调词语来代替very, extremely等表达强烈程度的副词,从事物的程度范围,以及结果的轻重好坏上故意缩小或减少其重要性,而目的正是为了增强表现力,产生发人深思的效果。例如:
  That day I had a little trouble with my boss.
  那天我和老板闹翻了。
  (这里故意把“大麻烦—和老板闹翻了”说成是“a little trouble”)
  以上句子通过使用一些语气较弱的低调词语达到了强调的修辞效果。但是需要注意的是,只有根据上下文及语境能推断说话人是持一种谨慎态度,是这类副词等带上明显的修辞色彩时,它们才算得上是降格陈述,否则就只是一些普通的副词而已,并无降格陈述的意味在其中。
  3.迂回法(periphrasis)
  迂回法是将不便直言的事物用拐弯抹角的方式表达出来的修辞方法。例如:
  The boy needs effective supervision in order to study well.
  那男孩要搞好学习,需要有效的督促。(这是对男孩懒惰的低调说法)
  汉语婉言修辞格及其分类
  汉语修辞格婉言是和夸张相反的一种修辞手法,与前面所提到的降格陈述(understatement)很相似,也是故意轻描淡写,缩小事态,使语气含蓄委婉,缓和轻松,借以达到某种特殊的修辞效果。
  汉语婉言参照英语的understatement,大致可以分为两类:
  1.否定反面的间接肯定
  例如:这个人的相貌不大好看,脸象个葫芦瓢子,说一句话眨十来次眼皮。(赵树理《李有才板话》)
  (不直说这个人长得丑,只说“不大好看”,后面又具体描写为什么“不大好看”,实际表达了此人相貌丑陋的意思,整个句子显得幽默。)
  2.委婉含蓄地轻描淡写
  例如:卢进勇看着这情景,眼睛里象揉进了什么,一阵酸涩。在掉队的两天里,他已经是第三次看见战友倒下了。(王愿坚《七根火柴》)
  (看见自己的战友一个个倒下,内心的悲痛没有直接表达,而是说“眼睛里象揉进了什么,一阵酸涩”,更加传神感人。)
  降格陈述的翻译
  在汉译降格陈述(understatement)时,应注意它的明抑暗扬、委婉含蓄的修辞效果,翻译方法主要有以下几类:
  1.直译
  由于英语的降格陈述(understatement)和汉语婉言存在相似之处,这就为我们在翻译中选择直译,保留辞格奠定了基础。
  2.意译
  许国璋先生曾鞭辟入里地指出:“把外文句法强加读者,不是最好的译法……翻译的目的,在于便利不懂外文之读者,如不懂外文读者读之不懂,翻译者不能说尽到责任”。因而为使译文做到“通顺、易懂”,意译不失为一种变通手段。
  3.增译
  通过增加原文无其词却含其义的词,把原文中暗含内容铺展开来,使得信息损失降到最低限度。
  小结
  降格陈述作为一种常见的英语修辞格,在日常交际以及写作中应用广泛,恰当的使用能够帮助我们以一种含蓄内敛的方式达到加强表达力、强调谈话或写作内容的修辞效果。汉语中的婉言修辞格与之基本对应,因此在翻译时,应尽量保留该修辞格,从而达到最佳交际效果。
  
  参看文献:
  [1]冯翠华. 英语修辞大全. 北京:外语教学与研究出版社,1995.
  [2]李定坤. 汉英辞格对比与翻译. 武汉:华中师范大学出版社,1994.
  [3]李国南. 英汉修辞格对比研究. 福州:福建人民出版社,1999.
  [4]杨铭. 英汉辞格比较. 陕西师范大学出版社,1998.
  
  作者单位:陕西师范大学外国语学院 陕西西安
其他文献
本文研究了一种以重铬酸钾为氧化剂,在发烟硝酸的作用下,与天然鳞片石墨反应,制备无硫可膨胀石墨的新方法,最佳反应条件为:石墨(g):浓硝酸(ml):重铬酸钾(g)=1:20:0.14,室温条
当前中国高等教育发展中出现的问题,原因主要是高等教育中存在的错位:大众化的规模与精英化的教育模式错位、大学定位与社会需求错位、学生的学与用错位、大学教师的工作重心与工作任务错位、要求的单一性与需求的多样性错位。  从在校大学生的规模,我国已经是一个教育大国,但从教育对经济、社会发展的贡献,并不是一个教育强国。当前,高等学校之间发展与定位的混乱、模糊与相互模仿,大学生难以就业。清晰地表明,我国的高等
由于ie级的电缆在核电站中的重要性,其老化将会影响电站的安全运行,因此对其老化的机理和现象进行分析,就显得十分必要.本文介绍了核电站ie级电缆的主要老化现象,并对其老化
教师工作是光荣的,神圣的。教师的工作积极性直接能反映出教师的工作态度和敬业精神。微观上,教师的工作积极性不但会影响到学校的教风建设,还会直接影响到教学质量和学校的
广播电视大学远程开放教育是一种全新的教育模式,它可以突破时间和空间的限制,帮助学员随时随地学习,让更多的学习者共享优秀教育资源,从而打破传统的教学模式,建立了“以学生为主体、教师为主导、以学习为中心”的适应远程开放教育的教学模式,因此,我校在面授课的辅导中充分利用现有的媒体资源,让学员得到更好的理解和掌握。    利用多媒体资源加深知识巩固    我们的媒体学习材料有:包括文字主辅教材、录音、录像
工程建设的综合效益主要体现在工程质量、造价和工期三个方面,使之满足承包合同的要求,从而就能确保工程的投资效益。为了达到这一目的,建设单位只有委托监理单位对工程质量
针对盐泥湿法烟气脱硫系统中出现的结垢问题,采用XRD、SEM、EDS等对盐泥及垢的特性进行了测试,并对垢的成因进行了分析。结果表明:盐泥颗粒主要以团聚物形态存在,粒径小且对脱
采用萃取-比浊法测定微生物的疏水比例,研究硝化细菌和反硝化细菌在不同的pH值、温度、生长周期时的疏水性;考察煤粉吸附不同疏水比例的微生物后,煤泥悬浮液Zeta电位和沉降特
全程化大学生就业指导体系的构建是教育规律的客观要求,是适应紧张形势的迫切需要.也是加强高等学校就业工作的有效途径.通过总结全程化就业指导的特点,分析我国大学生就业指
我国服务贸易近几年增长速度加快,在我国贸易额中所占的比重也越来越大,呈现出了一些显著的特点,主要表现在服务贸易起步晚,增速快,规模小;以传统服务贸易为主体,整体缺乏竞争优势,长