论文部分内容阅读
汉语的让步复句可以分为容忍性让步句、虚拟性让步句、无条件让步句和忍让性让步句。朝鲜语让步复句中没有像汉语的无条件让步句项,但汉语的无条件让步句的语义在朝鲜语中也有一定的表现形式。根据邢福义先生的观点,将汉语无条件让步句分为两大类,并依此对汉译朝小说《青春之歌》《第二次握手》《林海雪原》中的对译形式进行分类、总结,发现有明显标记的汉语无条件让步句在朝鲜语中有以下几种形式:并列式在朝鲜语可以用连接词尾、副词、添意词尾、惯用型及组合等形式来表现;然否式在朝鲜语中与汉语一致;对立式在朝鲜语中的对应形式有直接翻译,也可以用连接词尾表示;总括式基本可以像汉语一样使用疑问词或表示程度的词与表示无条件让步的词语组合来表达无条件性。
Concession sentences in Chinese can be divided into tolerance concession sentences, virtual concession sentences, unconditional concession sentences and forbearance concession sentences. There is no unconditional concession clause like Chinese in the Korean concession sentence, but the semantics of Chinese unconditional concession sentence also has certain expressions in Korean. According to Mr. Xing Fuyi’s point of view, the Chinese unconditional concession sentences are divided into two categories, according to which the translation forms in the translated version of “Song of Youth”, “Second Handshake” and “Snowy Land” It is found that Korean marked unconditional concession sentences have the following forms in Korean: Parallel expressions can be expressed in Korean by using conjunction suffixes, adverbs, adverbs, idioms and combinations; In the Korean version of the corresponding form of direct translation, you can also use the connection end of the expression; general basic like Chinese can use the question words or degree of expression of words and unconditional concessions to express the word combination Unconditional.