能源企业网站英译的多模态诠释

来源 :中国石油大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhiguo518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:网络已成为信息传播的主要媒介,由文本和图像等不同模态构成的网络动态语篇具有超文本性和多模態性,这也使其翻译变得更为复杂,中国企业需要充分考虑中外网页设计的差异性、中外语言和图像模态的差异性,对英文网站进行文化调适和信息重构。从多模态视角出发,以能源企业网站为例,探讨中文网站英译的多模态信息转换中“为谁译”“译什么”“如何译”的问题,并在此基础上通过案例分析探讨此类网站英译的文本模态维度、图像模态维度、图文互动维度的信息重构策略,以期为中国能源企业的对外宣传工作带来一定的启发和借鉴。
  关键词:能源企业网站;多模态;图文互动
  中图分类号:H085.4
  文献标识码:A
  文章编号:1673-5595(2021)03-0026-07
  一、引言
  网络因其不受时间地域的限制,已经成为资讯获取的重要渠道,各企业、高校、政府等都借助互联网进行对外宣传,能源企业也不例外。各能源企业的外文网站成为增强其展示海外传播力、扩大海外影响力的平台,也是助力企业“走出去”的重要平台。中国能源企业在国际化进程中,通过网站等载体进行对外宣传,以树立企业形象,吸引目标客户。
  企业网站翻译已引起学界的关注,在知网以“企业网站翻译”为关键词进行搜索,共检索到期刊论文54篇,其研究主要围绕翻译策略、文本翻译、错误类型三个方面展开。统计被引频次,被引率较高的论文大多为借用特定翻译理论分析企业网站翻译存在的问题,涉及的理论主要有目的论[1-2]、顺应论[3]、模因论[4]、传播学理论[5]等;也有部分论文关注企业网站的本地化[6]、翻译错误类型[7]和翻译原则[8]。但这些研究存在以下几点不足:(1)大多为笼统概述企业网站翻译,缺乏针对不同类型企业的分类论述,截至目前尚未有关于能源企业网站翻译的具体诠释;(2)均围绕网站翻译的语言层面展开,关注点在于文本及语篇分析,缺少对网站多模态的图文视角阐述;(3)以理论分析为主,缺少具体的实证论述。基于此,本文拟借助多模态理论,对能源类企业网站英译实例进行具体分析。
  二、多模态理论与网站翻译
  多模态指“运用听觉、视觉、触觉等五觉中的两个或两个以上的感觉,通过语言、视觉图像、声音、动作等多种符号资源进行交际的现象”[9]。随着数字化时代的来临,涌现出各种超越传统纸质文本的新型文本,如涵盖文字、图片、声音、影像等多种形式符号的文本,即超文本(Hypertext)或虚拟文本(Cybertext),这些文本符合多模态的特征,是一种多元且复杂的符号系统,影响文本意义建构的因素很多。因此关于这些 “文本”的翻译行为已经超出了传统意义上翻译的概念。[10]译者不仅要考虑语法结构、遣词造句、篇章连贯等语言层面的特征与规范,还要关注其他非语言符号模态对文本意义生成所起的作用;不仅要翻译单个模态符号的意义,更要把握各模态之间的逻辑互动对翻译带来的影响[11] 。
  网站作为蕴含多种符号模态的虚拟化的超文本系统,是多模态语篇的典型载体。网站翻译是通过互联网媒介、经由网站页面实现的跨语言、跨文化、跨模态的信息传递和信息重构活动,涉及网站页面设计、网站文本呈现、网站音视频翻译等多个层面,是网站设计者、网站语篇译者、网站用户之间的互动关联。网络传播能够借助多媒体、网络信息技术迅速快捷地传播超大量信息,读者可以借助图片、音频、视频等从多个维度深入了解信息内容。网络语篇既具有常规语篇所呈现的交际性、整体性、交互性特征,更呈现出独特的超文本性和多模态性。超文本性使“网络语篇以首页为轴心,以链接为手段,构成了一个层级性、网络状的非线性组织”[12]54;多模态性指“文字、图片、语音以及视频等都可以是网络语篇的一部分”[12]54。
  三、中国能源企业网站翻译信息转换的前提
  在全球一体化的今天,能源话语的重要性是不言而喻的,它与政治、经济、外交和环境等议题密切相关,是各级政府机构、各类媒体及行业谈论的焦点议题。[13]  2020年《财富》杂志发布世界500强名单,在排名前10位的企业中能源行业占据6席,其中中国石油化工集团有限公司(简称“中国石化”)位列第2、中国国家电网有限公司(简称“国家电网”)位列第3、中国石油天然气集团有限公司(简称“中国石油”)位列第4、荷兰皇家壳牌石油公司(简称“壳牌公司”)位列第5、英国石油公司位列第8。能源企业网站话语是能源企业外宣话语的重要组成部分,特别是在当前网站已成为重要宣传平台的背景下,企业网站翻译至关重要。本文选取世界500强企业中排名前10位的5家能源行业公司网站①,以中国石化(中文网站http://www.sinopecgroup.com/group/,英文网站http://www.sinopecgroup.com/group/en/)、国家电网(中文网站http://www.sgcc.com.cn/,英文网站http://www.sgcc.com.cn/ywlm/index.shtml)、中国石油(中文网站http://www.petrochina.com.cn/,英文网站http://www.petrochina.com.cn/ptr/index.shtml)3家国内能源企业的中、英文网站作为研究对象,以壳牌公司(公司网站https://www.shell.com/)及英国石油公司(公司网站https://www.bp.com/)两家国外企业的英文网站作为平行文本,探讨能源企业网站翻译多模态信息转换过程中“为谁译”“译什么”“如何译”的问题。
  (一)网站翻译“为谁译”:明确中外网站设计的文化差异
  企业英文网站的目标读者通常是拟了解企业情况、有与企业合作意向的外国读者,网站翻译的目的是为目标读者提供必要的信息以帮助其了解企业相关情况,同时唤起其合作兴趣,起到推介企业、劝服读者的目的。因此企业网站设计需符合目标读者的阅读和审美习惯。国外学者曾研究中西方网站设计的偏好,并指出现有的文化模式决定了网页设计的文化倾向。[14]因此,在研究中国能源企业网站英译情况之前,有必要先了解中外能源企业网站设计的差异。   本研究使用“网文快捕”工具抓取上述5家公司的网页,以目标公司网站的主页(Home)和简介页面 (About us/Who we are)为主,对其进行对比分析,考察中外能源企业网站的结构和内容特征,得出3个层面的对比结果。(1)网站结构形式层面:壳牌公司及英国石油公司的网站首页呈“三”字形排版,采用层级式多层链接,页头正上方均为大图展示(Banner),图片选用人物图片;中国的3家能源企业英文网站也采用层级展示,布局设计呈多元化,页头正上方的图片较小,以装饰性的背景图为主。(2)网站内容选择层面:两家国外能源企业的网站内容主要包含“公司简介”“公司业务”“公司产品”“投资人”“公司新闻”“可持续发展”“技术创新”,以事件陈述为主,很少直接评价;国内3家能源企业的中文网站除了“关于我们”“新闻中心”“业务领域”“产品与服务”“科技创新”“社会责任”等版块外,还设有具有中国特色的“党的建设”“党群关系”版块,在叙事方式上更突出企业的成绩,设有“企业荣誉”子栏目介绍企业所获得的各类奖项,凸显企业的地位及声望。(3)语言表述特點层面:两家国外能源企业网站中语言多以第一人称We/Our叙述视角为主强调人本因素,句式多用简单句,注重拉近企业与读者之间的距离;国内企业则均采用公司名称的第三人称叙述视角,突出叙述的客观性,句式多用长句,形成一种庄重感和疏离感。
  因此,中国能源企业网站在进行英文翻译时应充分考虑到文化差异,明确英文网站为外国用户读者而译,结合外国网站的结构特征、内容偏好、语言习惯进行相应调适,打破囿于原文网站特点、文本内容的逐字逐句对译,提供符合英语读者需求和审美习惯的页面设计及图文信息。
  (二)网站翻译“译什么”:了解网站英译的多模态构成
  网站各模态维度所涉及的语言符号和非语言符号共同构成网页文本的意义载体,各符号模态之间的关系可概括为独立、补充和从属。网站翻译通过网站页面的多模态信息转换实现信息交流的目的。翻译过程涵盖译前的模态选择,译中的文本模态、图像模态、图文模态甚至音视频模态的转换,译后的多模态组合。
  各模态信息翻译不可以直接复制照搬原文本,而必须考虑目的语的文化规约,考虑模态间的逻辑关系、互动意义。即使是网站中传统的文本模态翻译也不能采取逐字逐句对译的方式,否则会导致信息冗余甚至文化误读,无法做到易用、易懂,甚至成为误译,从而偏离英文网站服务目标读者的定位。例如,中国石化中文网站主页的“最新要闻”“高层动态”子栏目,内容大多是关于公司董事长张玉卓在国内会见客人、交流座谈的信息,对应点击其英文网站则只保留了Company News栏目,且信息内容多围绕公司发展的成效展开。由此可见,采用“零翻译”适度删减原网站信息,使得英文网站更符合目标语读者的需求,是网站翻译内容信息选择的重要策略。
  (三)网站翻译“如何译”:再现符合目标读者认知的网站信息
  网站的信息呈现方式在于能够便捷、省时地为读者提供所需要的信息,即寻找读者认知框架、审美价值、接受能力的最佳关联。网站翻译的产出过程也就是网站各种模态信息选择、重组的过程,以实现传达原网站信息的目的。因此网站翻译不能“硬译”,即不能直接套用中文网站的页面设计、图像选择及文本内容,而应该进行“创造性再现”,对中文原网站的多模态信息进行改写、删减、重组,从而有效传递原中文网站信息,实现网站翻译的目的。
  四、能源企业网站的多模态翻译诠释
  随着人们对翻译认知的不断拓宽和深化,翻译研究已从过去单模态翻译为主开始更多地转向多模态翻译。在互联网交际的大环境下,多模态翻译研究将是未来翻译研究的一个新热点。[15] 下文以例证的方式从多模态视角诠释能源企业网站英译的信息重构策略。
  (一)文本模态维度的信息重构
  文本模态研究选取各能源企业网站简介信息进行分析,对比中国三大能源企业网站的中、英文网站,发现在英文网站信息重构过程中,必然涉及对要素的改适转换。改适转换具体包括四种形式,即要素删除、要素添加、要素替代以及要素重组。[16]
  1.要素删除与要素添加
  要素删除,顾名思义是指删除原文中的特定信息,如不符合目标语读者思维模式、语言表达习惯的信息;要素添加,则指按照目标语读者习惯增添特定的词、短语或句子,以便更为准确地传递原文信息。
  例1:Top Grade Enterprise evaluated by State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) for 14 consecutive years;
  1st Place of Top 500 Chinese Service Enterprises for 14 consecutive years;
  Won National Sovereign Credit Rating by three major international rating agencies for 6 consecutive years…(国家电网英文网站Enterprise Honors)
  连续14年获国资委央企业绩考核A级;
  连续14年名列中国服务业企业500强榜首;
  连续6年获得国际三大评级机构国家主权级信用评级……(国家电网中文网站“企业荣誉”)
  例1选自国家电网英文网站Enterprise Honors和中文网站“企业荣誉”栏目2018年的荣誉列表,其英文是对中文网站信息的逐字翻译。对比英国石油公司和壳牌公司网站发现,他们网站中都有History一栏,其内容仅是事实陈述,列出公司发展历程中的重要时期和事件,并未出现所获荣誉奖励等信息;国家电网网站所列述的荣誉均为国内奖项,偏离了目标语读者的认知框架,反而会影响读者理解并接受企业信息。例1的文本处理建议采用“要素删除”的方式,减少网页信息负载,为目标语读者减少不必要的认知负荷。   例2:以“爱我中华、振兴石化”的企业精神和“三老四严”“苦干实干”“精细严谨”等优良传统为重要内涵的企业文化在中国石化的改革发展中起到了有力的引领与支撑作用。(中国石化中文网站“企业文化”)
  Sinopec corporate culture comprises the spirit of “strengthening the petrochemical industry” as well as such fine traditions as being hard-working, meticulous, honest, faithful and committed. Such corporate culture supports Sinopec to ride over hard times and grow stronger.(中国石化英文网站Corporate Culture)
  例2选自中国石化中文网站“企业文化”栏目和英文网站Corporate Culture,中文网站原文中的句子主语过长,核心词“企业文化”的修饰语过多,英文译文采取了“要素添加”的方式,添加了句子的主语Sinopec corporate culture,改长句为短句,第一句说明企业文化的内容,第二句阐明企业文化的作用。
  2.要素替代与要素重组
  要素替代,指以目标语为取向替换原文中的词语、句式、修辞或文化信息;要素重组,则是摆脱原文语序、句子及语篇的结构形式,对原文信息重新进行组合,从而使得译文更为流畅、更符合目标语读者的行文习惯。
  例3:中国石油化工集团有限公司(以下简称公司)的前身是成立于1983年7月的中国石油化工总公司。1998年7月,按照党中央关于实施石油石化行业战略性重组的部署,在原中国石油化工总公司基础上重组成立中国石油化工集团公司,2018年8月,经公司制改制为中国石油化工集团有限公司。公司是特大型石油石化企业集团,注册资本3 265亿元人民币,董事长为法定代表人,总部设在北京。公司对其全资企业、控股企业、参股企业的有关国有资产行使资产受益、重大决策和选择管理者等出资人的权力,对国有资产依法进行经营、管理和监督,并相应承担保值增值责任。(中国石化中文网站“公司简介”)
  China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group, established by the state in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation, and further incorporated as a limited liability corporation in August 2018. A super large petroleum and petrochemical group, the company has a registered capital of 326.5 billion yuan with the board chairman of Sinopec Group serving as its legal representative. It exercises the investor’s rights to the related state assets owned by its full subsidiaries, controlled companies and share-holding companies, including receiving returns on assets, making major decisions and appointing managers. It operates, manages and supervises state assets according to related laws, and shoulders the corresponding responsibility of maintaining and increasing the value of state assets.(中国石化英文网站About Sinopec Group)
  例3选自中国石化中文网站的“公司简介”和英文网站的About Sinopec Group,中文行文按照时间顺序,从公司前身“中国石油化工总公司”到“中国石油化工集团公司”再到“中国石油化工集团有限公司”。而公司英文网站的英文介绍则重新调整了句子顺序,按照英文行文习惯开门见山地说明公司性质“a super-large petroleum and petrochemical enterprise group”(一家大型石油石化集团公司),然后再按照时间顺序1998年、2018年讲述公司历史,从而使得行文更符合英文主述位的行文习惯,将核心信息前置。然而,在例3中公司简介的英文文本在词汇、句式及语篇层面还存在不足:(1)从文本词汇选择视角看,中文文本中的句子主语都是“公司”,译文采用对等的名词或代词corporation、the company、it,以企业视角进行陈述,这样容易给读者一种疏离之感,与网站吸引读者满足用户阅读需求的目標相去甚远;(2)从文本的句式视角看,过度使用长句、复合句不利于读者把握关键信息,第一句共用了40个词,而且第一句和第二句重复出现“a super large petroleum and petrochemical group”,造成信息冗余;(3)从文本语篇视角看,长篇累牍的文字不符合网络读者碎片化、搜索式的阅读习惯,不能快速有效地抓住关键信息。对比英国石油公司的简介只有18个词,“We are an integrated energy business with operations in Europe, North and South America, Australasia, Asia and Africa”,其中包含了公司性质“energy(能源行业)”、公司的业务范围“Europe, North and South America, Australasia, Asia and Africa(欧洲、南北美洲、澳大利亚、亚洲和非洲)”,信息简洁明了、重点突出。基于为读者提供可读易读信息的原则,中国石化公司简介的英文文本信息可采取调适及重组的方式,分行显示不同类别的信息,可改译为:   Sinopecis a super-large petroleum and petrochemical enterprise with a registered capital of 326.5 billion yuan. Sinopec was established in July 1998 and incorporated as a limited liability corporation in August 2018.
  We exercise…
  We operate…
  经过编译或改译的文本通过“要素替代”和“要素重组”的方式重构了原文本信息,文本信息包含企业定位、企业历史、企业业务核心信息内容,分行展示便于用户定位核心内容,更便于用户了解和获取公司信息;叙事视角从单一的第三人称转换到第一人称we,信息传递视角的转移有助于实现文本的交际功能,缩小交际的距离感,给读者以真诚、友好、平等之感;行文更符合国外公司英文文本的行文特征,有利于目标语读者的接受。
  (二)图像模态维度的信息重构
  通常情况下,图像能够直接作用于人的感官,具有表意迅速、直接、逼真的视觉优越性。[17] 构成视觉符号系统的各个元素,其组合也是有章可循的。图像选择要有典型性、契合性,能够有效传递图像意义,达成交际的功能。Kress等认为:“图像既能显示主客观世界经验,也能表现各种人际关系,其内部还是一个连贯的整体。”[18]图像具有再现意义,既可以表明主客观世界经验,也可以明确过程的参与者和环境成分;图像具有互动意义,通过色彩、色调等图像表达手段实现设计者和观看者之间的信息交流;图像具有整体性特征,中心显示核心信息、边缘展示从属信息、图像元素(如尺寸、位置、色调对比)构成图像整体布局和构图意义。
  西方国家推崇企业应承担社会责任的理念,公司网站一般设有
  Sustainability(可持续发展)版块,内容涵盖可持续发展策略、社会责任报告、环境等诸多相关内容。以英国石油公司为例(见图1),Sustainability版块选择以框架图形式呈现可持续发展的整体框架,将公司“发展目标”“外部合作”“一贯追求”及“核心领域”融入整体框架,“碳中和”“爱护地球”“改善生活”3个核心目标采用蓝绿色调突出环保主题。
  国内3家能源企业网站也设有类似的栏目——“社会与环境”或“社会责任”。以中国石油为例,其中文网站设有“环境与社会”栏目,下设“环境、社会和治理报告”“健康安全环境”“税收政策”3个链接子栏目,其中“环境、社会和治理报告”所涵盖的内容与国外企业网站上的“可持续发展”栏目内容可谓异曲同工。中国石油中文网站选用的网页导航图片包含景色图、公司标识、标语 “2020环境、社会和治理报告”3部分(见图2),呈现了公司承担保护环境和社会责任的信息;景色图以郁郁葱葱的森林和山水为背景,意在传递保护“绿水青山”的企业责任,彰显了企业的可持续发展理念。对应的英文网站栏目名称为Environmental Social and Governmental Report,选用的图片则是黄色向日葵和油罐(见图3),向日葵寓意积极向上的态度、朝气蓬勃的精神、不畏艰难的意志,也體现了石油企业与环境和谐发展。然而在图片中向日葵的近景与油罐的远景构成一种主次关系,传达的意蕴过于含蓄,未能清晰传达企业发展与社会责任的关系,
  可考虑借鉴国外企业的图像组合模式,对“中国石油”“环境”“社会”“治理”4个关键信息进行有机组合,有效发挥图像模态的信息传递作用。
  综上所述,网站图像模态应注重图像的整体设计及视觉效果,图标用于提醒网站读者选择感兴趣的内容,从而起到导航的作用;色彩背景应符合读者的审美期待及认知习惯;主图选择是超链接的按钮,既要贴合主题一看即懂,也应美观耐看带来视觉享受,为增强图像模态信息传递的作用可选用相辅相成的组合图像。
  (三)图文互动维度的信息重构
  多模态研究涉及图文关系,主要分析“其中的语言模态和视觉模态上具有文体特征的意义表达及图文关系,并以此为基础对这些文本进行深入地解读”[19] 。网站设计是一个系统工程,关键在于如何利用好现代化的信息技术优势,优化网站文本信息、图像信息的整体呈现效果,以满足网站用户的信息需求。“搜索式、标题式甚至是跳跃式的浅阅读方式成为网络阅读的必然选择。”[20]
  以中国石油为例,其中文网站的“集团简介”只有文字模态的信息,而点击公司英文网站对应文本,则是一个图文交互的多模态文本(见图4)。该页面显示包括标题、导语、描述、正文、图片等核心元素,利用超链接技术层次分明地展示网页界面,实现了图文互动、重点突出。文字信息与表意图像相互补充,凸显页面主题信息。从图像呈现来看,公司标志性建筑物及中国国旗、企业标识和公司旗帜共同构建了企业的图像意义,有助于读者将图像与文字信息关联在一起。国旗强调了企业的国有性质;红黄两色构成的企业标识取中国国旗基本色调并体现石油和天然气的行业特色,圆形整体设计寓意中国石油全球化的发展战略;公司旗帜以蓝色为底色调、以企业标识为中心、以公司名称为文字标注构成良好的视觉形象,蓝色底色寓意“奉献能源、创造和谐”的企业宗旨。网页页面标题Company Profile(公司简介)交代了界面的核心内容,文字部分介绍了公司业务涵盖的主要领域,说明了公司为国际化能源公司。左下方列出5个超链接界面,依次介绍企业宗旨、发展目标、价值观念、发展战略、组织架构5项企业发展的核心内容。右下方则图文结合以超级链接方式呈现了管理高层、标识设计、发展历程3个方面,选择了具有典型代表意义的3幅图像,图像按照信息值顺次排列:位列最上方的Top management选取明暗对比的中景会议室图,强调企业管理层的民主决策,文字部分“Steering where we go and how far we can reach(指引方向,引领未来)”采用第一人称we拉近与读者的关系;居中的是承载企业综合信息和企业形象的标识图,标识本身为橙黄亮色调,采取近景显示意在传递企业形象,深化读者认知,文字部分“Representing who we are and what we are striving for(奉献能源,创造和谐)”同样采用第一人称we强调企业的定位及宗旨;右下方的History选取黑白色的远景井架图,具有较好的辨识性,同时因历史与读者的互动性相对较弱,远景呈现表达了一种疏离之感,文字部分“CNPC has witnessed the development of China’s oil industry(中国石油见证了中国石油行业的发展历程)”也采用第三人称的叙述视角客观阐述企业历史。图文两种模态的信息呈现较好地兼顾了两者的语义逻辑关系,文字是对图片信息的“详述”,共同指向公司简介、公司管理、公司标识及公司历史;图片则是对文字信息的“增强”,通过情景式代入给目标语读者提供视觉化认知。图、文信息相互补充,共同协作,以多模态的语篇整体化传递信息。   上述中国石油网站是由中文网站单一模态转换为英文网站图文模态的成功范例。然而,也存在中文网站多模态呈现简化为英文网站单一模态的情况。如国家电网中文网站的“企业文化”子栏目中采用图文模态介绍了公司价值理念体系,包括企业宗旨、公司使命、公司定位、企业精神,依次点击这4个页面的链接,其页面均采用“标题+图片+文字”的呈现方式,如“企业宗旨”链接中采用图文两种模态(见图5),图片展示了公司工作人员为偏远地区用户供电的真实场景,表达“人民电业为人民”的企业宗旨,图文呼应、互为补充。
  而对应的国家电网英文网站Corporate culture子栏目则删去了所有图像信息,采用了单一模态的文字文本。此类删减使得企业文化的文本解读缺少了视觉图像所能提供的感性认识,原本就颇为抽象的“文化”信息更难以实现有效传递。英国石油公司网站所提供的Ourambitior and aim(公司目标)的平行文本采取了 “图片+标题+文字”的呈现方式(见图6)。且点击图片就可以观看一个1分20秒的视频链接,介绍公司“碳中和”目标的来龙去脉。相比之下,国家电网的英文网站信息偏简单化、单一化,应适当增补图像甚至视频资料,以便目标读者通过多模态、多样性、多维度的信息更全面了解公司的定位、目标,提升中国能源企业网站的外宣接受度,进而推动能源企业走向国际。
  五、结语
  企业网站可以让读者快速、便捷、自主地选取信息,其内容呈现形式相比传统纸质媒体更具有多模态的文本特点。网络语篇超越了单纯的文本翻译层面,在翻译过程中需要根据目标语读者的语言文化习惯、审美价值观念进行信息重构,采取编译方式重构文本模态的语言要素、重构图像模态的色彩搭配及图片选择、重构图文模态的信息互动,实现多模态间的语义逻辑,并选择契合的视频资料增强多模态之间的意义补充。本文选取多模态视角,结合能源企业网站的图文特征,从文本模态、图像模态、图文结合模态3个方面对能源企业网站翻译进行诠释,希望可以为企业网站文本、图像及图文互动等多模态翻译的进一步研究提供参考。
  注释:
  ① 位列世界500强第6名的是沙特阿美公司,因其地处中东地区且英语非官方语言,故未列入本文讨论范围之内;荷兰皇家壳牌集团总部位于荷兰海牙和英国伦敦,由荷兰皇家石油与英国的壳牌两家公司合并组成,英语是该公司的官方语言。用于本研究的语料来源于5家公司官方网站,下文所引语料不再分别标注原文出处。
  参考文献:
  [1] 范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72.
  [2] 贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报(人文科学版),2009,22(2):140-144.
  [3] 孫海一,李明岩.顺应论视域下的企业网站翻译问题研究[J].科技展望,2016,26(22):341.
  [4] 刘艳,刘桂兰.江西省企业网站外宣翻译的错误分析及改进策略——模因论视角[J].湖北函授大学学报,2016,29(19):142-143.
  [5] 邱春安.传播学视角下的高校网页英文翻译[J].编辑之友,2012(12):65-67.
  [6] 雷小玉,杨沙沙.基于语料库的中国企业网站本地化翻译文本特征分析[J].宿州学院学报,2017,32(5):78-82.
  [7] 范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报,2010,32(8):14-19.
  [8] 王琦.中国出版企业外宣与重新语境化——以出版企业网页翻译为例[J].中国出版,2019(11):54-59.
  [9] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(1):22-28.
  [10] 谢天振. 现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点思考[J].中国翻译,2015(3):14-15.
  [11] 冯建明.多模态语用互动的翻译意义构建[J].外国语文, 2020(5):127-133.
  [12] 李良博, 李占喜. 本地化视域下网络语篇翻译的多维重构——以国内“985高校”网站的英译为例[J].外文研究,2015(3):54-58.
  [13] 葛静深. 当代中国能源话语中的安全化逻辑与国家形象建构[J].中国石油大学学报(社会科学版),2020(3):35-42.
  [14] Alexander R,Thompson N,Marray D. Towards Cultural Translation of Websites: A Iarge-scale Study of Australian, Chinese and Saudi Arabian Design Preferences[J].Behavior and Information Technology,2016(2):1-13.
  [15] 陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向:现状与展望[J].外语学刊,2020(2):80-87.
  [16] 武建国, 李昕蒙. 重新语境化与企业文化的传播[J].外国语,2017(2):90-96.
  [17] 刘剑.超文本语境下的翻译形态变化研究[D].上海:华东师范大学,2014.
  [18] Kress G,van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge, 2006:13-14.
  [19] 宋成方, 刘世生.功能文体学研究的新进展[J].现代外语,2015(2):278-286.   [20] 陶全勝. 信息建构理论视角下的企业网站翻译的编辑策略研究[J].外语电化教学,2018(5):64-68.
  责任编辑:曹春华
  Multimodality Translation of Websites of Chinese Major Energy Enterprises
  HAN Shuqin
  (School of Foreign Studies, China University of Petroleum (East China), Qingdao, Shandong 266580, China)
  Abstract:Internet has become the primary media for information communication and dissemination. Its dynamic text consisting of texts and images are characterized with hypertextuality and multimodality, which challenges translation and requires due consideration of differentiation between Chinese and English webpages. As a result, cultural adaptation and information reconstruction are inevitable in translating cybertexts. This paper discusses the multimodality of websites of energy enterprises to resolve the questions of "for whom" "what" "how" concerning translation. In addition, it analyses the information reconstruction strategies covering textual modality, image modality and text-image interaction with a view to shedding light on foreign-oriented publicity of domestic energy enterprises.
  Key words: websites of energy enterprises; multimodality; text-image interaction
其他文献
东北地区资源型城市发展进入瓶颈期,有的甚至出现矿竭城衰、城市发展难以为继等严重问题,各资源型城市已经着手绿色发展实践,绿色发展效率亟需提升。从东北地区实际情况出发,运用Super-SBM模型,对2008—2017年东北地区资源型城市绿色发展效率进行测度,从时间和空间的角度评价绿色发展效率的演化趋势和特征,同时计算Malmquist指数,动态分析东北地区资源型城市绿色发展效率。结果表明:东北地区资源型城市绿色发展效率省际差异明显,效率值普遍偏低;从区域角度分析,各资源型城市绿色发展效率增减速度高低不一,年均
摘要:社会主义核心价值观引领国家荣誉制度建设有着深刻的理论逻辑、现实逻辑与历史逻辑。然而,社会主义核心价值观引领国家荣誉制度建设也面临诸多问题。在引领国家荣誉制度立法方面,立法能力存在不足、法律系统的封闭性以及法律实证主义影响构成主要障碍;在引领国家荣誉内容体系、管理体系与评选体系建设方面,不同层次的国家荣誉尚未充分体现核心价值观的基本价值;国家荣誉评选体系、管理体系的构建与实施仍受传统“人治”思
以“坊市制崩溃”为核心的北宋东京城市革命长期被学界用经济史观诠释,该取向将空间视为商品经济征服的对象,忽略空间动员、组织城市革命的作用。媒介地理学对“空间-媒介”辩证关系的分析利于裨补上述缺陷,使物质空间的能动性开显。据此,可将东京空间视为发挥“中介化”作用的媒介,将城市革命视为赋权媒介(可沟通性空间)、集权媒介(区隔性空间)的融合。该过程得益于东京空间的媒介可供性,本质是赋权媒介和集权媒介模糊边界、双向渗透,衍生“共意城市”的空间实践。赋权媒介虽在融合过程中反守为攻,却在共意状态下蜕变为另一种集权媒介,
2021年7月19日是印象派大师埃德加·德加187岁诞辰.德加是法国印象派画家、雕塑家、摄影师,也是19世纪晚期现代艺术大师之一.他较为人熟知的就是舞女、交际花、出浴系列作品
期刊
选取2000—2017年中国内地除西藏自治区外30个省市的面板数据,以旅游发展水平为中介变量构建结构方程模型,分析交通基础设施、人力资本发展、旅游发展水平对经济增长的影响。研究发现:旅游发展水平、人力资本发展对经济增长有直接正向效应;交通基础设施对经济增长的正向效应需要借助于旅游发展水平这一中介,该效应在多组分析时以东部地区尤为明显。
我是目前中国少有的专业手语律师.我的父母都是聋人,而我是健全人.曾经一个偶然的机会,我成了重庆市公安局刑警总队的手语翻译,一做就是7年.虽然从小就目睹了聋人生活中所面
期刊
诸子争鸣是先秦时期重要的思想文化活动,这场思想文化活动中蕴含着丰富的文学活动,尤其是叙事文学活动。以先秦子书中“孔子厄陈蔡”故事的演绎为例,分析发现:诸子争鸣为先秦叙事文学的发展创造了必要的条件,促进了叙事文学的兴起与叙事手段、方法的发展,且留下了丰富多样的叙事文学作品。因此,诸子争鸣在先秦叙事文学发展中具有不可替代的重要价值。
基于技术创新理论,运用要素错配模型与空间杜宾模型分析长三角城市群41个地级市2010—2018年科技创新要素空间配置及其影响因素。结果表明:长三角城市群各地区科技创新要素的空间配置存在显著差异,且科技创新资本要素配置较人力要素配置更不合理;信息化水平、企业内部研发及城市化水平均有利于科技创新要素在空间上的合理配置,而工业化水平不利于这一配置,各因素空间溢出效应明显;财政政策通过空间溢出效应正向促进科技创新人力要素合理的空间配置,而对外开放程度仅通过本地效应正向促进科技创新人力与资本要素进行合理的空间配置。
“心中的抑郁就像只黑狗,一有机会就咬住我不放。”长年与抑郁症作斗争的英国前首相丘吉尔在形容自己患抑郁症的感受时,使用了“黑狗”作为类比。自此之后,黑狗便成了西方世界中抑郁症的代名词。
“我的答案是'忽如一夜春风来,千树万树梨花开',白雪本来就是代表冬天,冬奥会是一个非常包容、开放的平台,就好像是和暖的春风一样.而我们的运动健儿,就是被春风催开的梨花
期刊