论文部分内容阅读
口译不同于笔译的的最主特点就是其具有极强的即时性,需在尽可能短的时间内准确高效地翻译文本传达意义,这就决定了口译过程中包含了许多不确定的因素,而如何讲这些因素"化险为夷",则在很大程度上取决于口译的译前准备是否充分。本文将通过笔者自身的口译实践经验,分别从背景环境、语言风格、专业术语、辅助工具以及心理调节五个方面来描述如何进行译前准备。