论文部分内容阅读
【摘要】本文分析了军队院校公外英语翻译教学的现状,探索在大学英语教学改革和大学英语四级新题型实施的新形势下,非英语专业翻译教学的新思路。
【关键词】军校公外 四级新题型 翻译教学
过去,翻译教学只是英语专业的专利,非英语专业对此或者浅尝辄止,或者根本不纳入教学要求。2005年,教育部公布了全国大学英语四、 六级考试改革方案 (试行),在新方案中增设了汉译英新题型。教育部2007年公布的《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)指出,大学英语课程应充分考虑学生在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要,明确提出大学英语教学对翻译能力的要求。2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员宣布,在当年12月次的四、六级考试中,局部调整考试试卷结构和测试题型,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。这些都对非英语专业翻译教学提出了新的要求。
一、军校公外英语翻译教学及学生翻译技能现状
1.学校在教学指导思想上的重视不够。这从公外英语教学内容及公外英语教材编写中能够看出。目前公外英语教材没有系统介绍翻译知识、方法指导或技能训练,只是在课后练习中穿插一些围绕课文展开的汉译英单句练习或英译汉练习。
2.非英语专业学生缺乏翻译基本知识和技巧。学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。英语很多词一词多义,具体意思只有联系上下文才能确定。翻译过程中,学生脱离上下文,孤立地译一个词或词组,造成翻译不准确。
3.非英语专业学生翻译能力的测评较少。测评是英语教学的一个重要环节。作为非英语专业教学的主要测评手段,被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬性指标,从1985年到1995年,大学英语四、六级统考实施的十年当中,大学英语四、 六级考试均未出现翻译测试的题型。这自然导致军校以及地方大学公外英语教师在课堂教学中忽视培养和训练学生翻译技能,学生本身也忽视提高翻译技能的现象。
二、四级新题型的新要求
2013年12月四、六级题型改革后,增添了段落翻译这样的新题型,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是汉翻英涉及中国国情、历史、文化等方面的段落,占卷面总分的15%。
如2014年6月四级翻译真题:
原文:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
参考译文:China should make further development in nuclear energy,as currently nuclear electricity accounts for only two percent of the national gross electricity generation.That’s almost the lowest percentage,standing in the 30th,among all nuclear powers.
China’s nuclear energy development was put to an end after the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.The approval of new nuclear power plants was suspended,and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October,2012.
With the development in technology and security measures,the probability of nuclear accidents can definitely be minimized.In other words,nuclear energy can be exploited and utilized safely.
此中翻译词汇难点为“进一步发展、核能、核电、总发电量、核国家、占、比例、居”。翻译时,应充分理解汉语原文语义后,选择适合语境的词汇,参考译文用词为“further develop,nuclear energy,nuclear electricity,gross/total electricity generation,nuclear powers,account for,percentage,stand/rank”。可见四级翻译关键之处在于词汇的选择和正确使用。
三、军校公外英语翻译教学策略
翻译是项综合技能,对两种语言的熟练程度要求很高。但在教学实践中,学生明显感觉汉语功底不够,表达能力差,甚至语病连篇。另外,由于知识面狭窄,缺乏对源语国家国情的了解,错误比比皆是。因此,教师应多注意收集一些学生汉语的表达错误和欠佳的实例以及知识性的错误,针对学生的弱点作讲座;同时要培养学生的语言感受能力。变满堂灌为精讲语法和词汇搭配方面基础知识,辅以多种翻译实践练习,同时还开展多层次、多角度的翻译比较和批评,以培养学生独立思考的能力。
培养军校非英专业学生的翻译技能不容忽视。未来应继续将翻译教学活动纳入我校大学英语教学实践中,让军校非外语专业学生有机会深入学习翻译,提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:清华大学出版社,2007.
[2]魏薇.论翻译教学在大学公外英语教学中的重要性和必要性[J].中国科教创新导刊.2008.
【关键词】军校公外 四级新题型 翻译教学
过去,翻译教学只是英语专业的专利,非英语专业对此或者浅尝辄止,或者根本不纳入教学要求。2005年,教育部公布了全国大学英语四、 六级考试改革方案 (试行),在新方案中增设了汉译英新题型。教育部2007年公布的《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)指出,大学英语课程应充分考虑学生在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要,明确提出大学英语教学对翻译能力的要求。2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员宣布,在当年12月次的四、六级考试中,局部调整考试试卷结构和测试题型,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。这些都对非英语专业翻译教学提出了新的要求。
一、军校公外英语翻译教学及学生翻译技能现状
1.学校在教学指导思想上的重视不够。这从公外英语教学内容及公外英语教材编写中能够看出。目前公外英语教材没有系统介绍翻译知识、方法指导或技能训练,只是在课后练习中穿插一些围绕课文展开的汉译英单句练习或英译汉练习。
2.非英语专业学生缺乏翻译基本知识和技巧。学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。英语很多词一词多义,具体意思只有联系上下文才能确定。翻译过程中,学生脱离上下文,孤立地译一个词或词组,造成翻译不准确。
3.非英语专业学生翻译能力的测评较少。测评是英语教学的一个重要环节。作为非英语专业教学的主要测评手段,被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬性指标,从1985年到1995年,大学英语四、六级统考实施的十年当中,大学英语四、 六级考试均未出现翻译测试的题型。这自然导致军校以及地方大学公外英语教师在课堂教学中忽视培养和训练学生翻译技能,学生本身也忽视提高翻译技能的现象。
二、四级新题型的新要求
2013年12月四、六级题型改革后,增添了段落翻译这样的新题型,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是汉翻英涉及中国国情、历史、文化等方面的段落,占卷面总分的15%。
如2014年6月四级翻译真题:
原文:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
参考译文:China should make further development in nuclear energy,as currently nuclear electricity accounts for only two percent of the national gross electricity generation.That’s almost the lowest percentage,standing in the 30th,among all nuclear powers.
China’s nuclear energy development was put to an end after the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.The approval of new nuclear power plants was suspended,and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October,2012.
With the development in technology and security measures,the probability of nuclear accidents can definitely be minimized.In other words,nuclear energy can be exploited and utilized safely.
此中翻译词汇难点为“进一步发展、核能、核电、总发电量、核国家、占、比例、居”。翻译时,应充分理解汉语原文语义后,选择适合语境的词汇,参考译文用词为“further develop,nuclear energy,nuclear electricity,gross/total electricity generation,nuclear powers,account for,percentage,stand/rank”。可见四级翻译关键之处在于词汇的选择和正确使用。
三、军校公外英语翻译教学策略
翻译是项综合技能,对两种语言的熟练程度要求很高。但在教学实践中,学生明显感觉汉语功底不够,表达能力差,甚至语病连篇。另外,由于知识面狭窄,缺乏对源语国家国情的了解,错误比比皆是。因此,教师应多注意收集一些学生汉语的表达错误和欠佳的实例以及知识性的错误,针对学生的弱点作讲座;同时要培养学生的语言感受能力。变满堂灌为精讲语法和词汇搭配方面基础知识,辅以多种翻译实践练习,同时还开展多层次、多角度的翻译比较和批评,以培养学生独立思考的能力。
培养军校非英专业学生的翻译技能不容忽视。未来应继续将翻译教学活动纳入我校大学英语教学实践中,让军校非外语专业学生有机会深入学习翻译,提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:清华大学出版社,2007.
[2]魏薇.论翻译教学在大学公外英语教学中的重要性和必要性[J].中国科教创新导刊.2008.