论文部分内容阅读
1946年,他应出版界友人之约,在半个月的假期中写成一部“美国式”的畅销小说《我要去你们坟墓上啐唾沫》,他用臆想的美国作家弗尔农·沙利文的名字署名,自称是译者。次年,有人控告这本书伤风败俗,舆论大哗,纷纷抨击这部小说。该书一度遭禁,作者受到法院传讯,并被处以罚金。维昂迫于舆论压力,急忙用英文炮制这部“译作”的原版书,这一来反而使该书畅销,接下来,维昂又一连发表了两部署名为沙利文的小说《死人皮肤都一样》和《杀尽恶人》,这样一来,译者维昂也立即出了名。维昂用自己的名字发表的主要长篇小说有《生活的泡沫》 (1947),《北京的秋天》(1947),《红草》(1950),《揪心》(1953)等。这些作品充满奇思妙想,它们并不描写生活中符合正常逻辑的事物,而是把生活中的日常状态变成非理性状态,把现实世界幻化为一个个奇妙而又荒诞的梦幻世界:《红草》中,名叫“杜邦议员”的狗与主人相处和谐,《生活的泡沫》中,黑胡须的灰老鼠也是主人克洛维的朋友。短篇小说《狼人》中,温驯的狼也变成了人……这些创作特点从本期发表的几篇作品中便可见端倪,动物变形为人,人变形为动物,机器变成人,颇有荒诞小说的味道,也含有科学幻想小说的某种韵味。《南方的城墙》(Les remparts du Sud)作为一部游记小说,还有一段故事,跟维昂与朋友卢斯塔洛的关系有关。1945年,维昂携家眷去圣让德吕兹度假,他的莫逆之交雅克·卢斯塔洛于数日后驾驶汽车赶去那里与他们相会。维昂将这次别开生面的旅行写成了一篇妙趣横生的游记小说,作为游记小说,它确实是与众不同的,几乎可说是独一无二的。雅克·卢斯塔洛是维昂在战争中逃难时结识的朋友,幽默风趣。他的形象常常出现在维昂的作品中,但用了“马若”这一名字。1947年,卢斯塔洛从阳台上摔下来,一命呜呼,年仅二十二岁,令维昂悲痛不已。《狗,欲望及死亡》(Les chiens,le désir et la mort)就是用沙利文的名字发表的。其余三篇《重跳》(Le rappel)、《一个令人心碎的故事》(Une pénible histoire)、《经典作品的危险》(Le danger des clas-siques)也各有千秋。这五篇小说分别译自短篇小说集《狼人》和《维昂作品集》。
In 1946, he should be published in the circle of friends, in the half-month holiday written an “American-style ” best-selling novel “I’m going to your graves saliva”, he used the imaginary American writer Vernon · Sullivan’s name signature, claiming to be translator. The following year, some people accused the book of dementia, public opinion loudly, have criticized this novel. Once banned, the author was summoned to court and fined. Vion under pressure from public opinion, hurried to concoct this English translation of the original book, which instead made the book popular, then Vient issued another series of two named Sullivan’s novel “the dead Skin is the same ”and“ kill the wicked ”, so that the translator Vung also immediately became famous. The main novels published by Vion in her own name are “The Bubble of Life” (1947), “Autumn in Beijing” (1947), “Red Grass” (1950), “Worry” (1953) and so on. These works, full of whimsy, do not depict things in the life that are in line with normal logic but turn the daily state of life into an irrational state, turning the real world into a fantastic and absurd dream world: In the “Red Grass,” a dog named “DuPont” got along well with its owner. Among the “living bubbles,” the black-bearded Gray Mouse is also the friend of his master Clovis. In the short story “The Werewolf,” the tame wolf has also become a human being. These creative features can be seen in several of the works published in this issue. Animals are deformed into humans, people transform into animals, and machines become human beings. The novel’s taste, but also contains some flavor of science fiction. Les remparts du Sud, a travelogue novel, is also related to the relationship between Vian and his friend Lustalo. In 1945, Vian took his family to Saint Jean de Luz holiday, his inexorable turnaround Jacques Lostalo in a few days driving a car rushed there to meet with them. Vion has written this unique travel as a fun travel novels, as a travel novels, it is indeed unique, almost can be said to be unique. Jacques Luthallo is a friend of Vaughan who escaped during the war, humorous. His image often appears in Vion’s work, but the name “Marrow” is used. In 1947, Lu Toutuo fell from the balcony, life awoke, only twenty-two years old, so Vient grief. “Les chiens, le désir et la mort” was published in Sullivan’s name. The remaining three “Le rappel”, “Une pénible histoire” and “Le danger des clas-siques” also have their own advantages. The five novels were translated from the short story collection “werewolf” and “Vang Collection.”