论文部分内容阅读
【摘要】:许渊冲先生在中国古代诗词英译方面造诣卓著,曾提出古诗诗词英译“三美论”,主张古诗英译时要在音、形、意三个方面尽量要传递和再现原作的美感。李煜是我国宋词的代表人物,被誉为“第一个真正的词人”,其诗词具有极高的美学价值。许先生在英译李煜诗词时,将其“三美论”充分地运用于实践中,使其译作成为李煜诗词英译的优秀典范。
【关键词】:“三美”;许渊冲;李煜;诗词英译
一、引言
南宋晚唐后主李煜,被誉为“第一个真正的词人”,在中国词史上举足轻重。李后主是婉约派的代表人物,细腻的刻画了丰富的情感体验,成功的塑造了鲜明的艺术形象,留下了无数脍炙人口的作品。李煜诗词清新委婉,形象生动,感情真挚,风格鲜明,极大扩大了传统婉约词的情感深度和思想内涵,提升了宋词的文学影响力。所以,李煜词在语言、情感、意境的层面上,都具有极高的美学价值。
由于李煜诗词具有独特的艺术魅力,许多翻译家致力于其词作翻译。而在众多的翻译家中,许渊冲凭借深厚的双语功底,独特的翻译理念,丰富的翻译技巧在李煜词作的英译中脱颖而出。许先生严格遵守自己提出的“三美论”原则出发,从音、形、意三个方面完美还原李煜诗词的美感。
二、“三美论”的内涵
许渊冲是我国著名的翻译家及翻译理论家, 从事翻译六十载,译作无数,蜚声海内外,被誉为“诗译英法唯一人”。许先生首次在《毛泽东诗词四十二首》的序言中提出“三美论”,他写道:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达“音”和“形”。对于“三美论”的内涵,许先生在《译唐诗的英译》中正式解释道:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。”本文将从音、形、意三个角度,分析许先生对李煜词英译的美感再现。
三、“三美论”在李煜诗词英译中的美感再现
1、音美的再现
语言具有音律美。汉语是声调语言,以平仄为律,以声调高低、停延长短为节奏,琅琅上口,富有音乐之美。英语则是语调语言,通过重音体现抑扬顿挫,以音步、字数、重音、押韵等构成诗行。尽管两种语言在音美的表现形式上差异较大,许先生依旧孜孜不倦的追求音美。下面我们来看许先生如何再现李煜诗词的音美:
故国梦重归,觉来双泪垂!(《子夜歌》)
I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in steams. 词中的“归”与“垂”二字押韵,韵脚为“ui”。许先生将其译为“dreams”和“streams”, 韵脚为[ri:mz], 这在英语中是押全韵的典型表现。此种译法使读者读起来朗朗上口,充分做到了音美,想是先生妙手可得。
2、形美的再现
形美即形式美。中文诗词中所谓的形美通常指的是简练、整齐、长短一致、对偶,偏旁相同等。许先生在英译李煜诗词时,尽量保持原词作的形式如长短、对仗等,详见《捣练子》:
深院静,小庭空。断续寒砧断续风。无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。
许译为:
Deep garden still, Small courtyard void. The intermittent beetles chill And intermittent breezes trill. What can I do with sleep destroyed But count the sound, in endless night, Brought through the lattice window by moonlight?
该词的前两句对仗,字数相同,均为3字。而词的后三句又分别对应,保持句式工整,均为7字。先生将前两句保持原作形式,同样的译为3字。而对于第四,五句,他其分为两行来译,每行维持工整,字数均为4。若把两行加起来,第四和第五句的总字数为8字。恰巧的是,最后一句先生也将其译为8字,这就和原词的实行达到了有机的统一。
3、意美的再现
意美,即意境美,是中国古代诗词的灵魂和精髓。所谓意境是指文学作品中生活图景和思想感情融合成的一种艺术境界,能使欣赏者通过想象和联想,如身临其境,在思想感情上受到感染。对此,许先生主张:“古诗翻译首先要理解其内涵意义,要选择最美的词汇,尽可能地表达出原文的意境美,让外国读者也能感受到其中的格调、情感和韵味。”如《菩萨蛮》:
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。划袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一晌偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
先生将其译为:
Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, Tis best time to steal out to see my love tonight. With stocking feet on fragrant steps I tread, Holding in hand my shoes sown with gold thread. We meet south of the painted hall, And trembling in his arms I fall. “It’s hard for me to come o’er here, So you may love your fill, my dear!”
该词起点夜景,次述小周后匆遽出宫之态。下阕则写相见相怜之情事。许先生在译上阕的“划袜步阶香,手提金缕鞋”时用到了四个介词短语如:表方式的介词短语with stocking feet; in hand; with gold thread 及表方位的 on fragrant steps,四个短语分别又用thread, hold, sow 三个动词连接,可谓一气呵成,完美再现美女夜行以及勾勒出小周后在偷偷幽会时小心翼翼姿态。此外,首句中的“笼”字译为“bath”,十分巧妙,极具拟人化,好似花月都沐浴在轻雾中,用来描述偷情场所最是恰当不过。先生在译下阕的“奴为出来难,教君恣意怜”时加入了引号和感叹号,好似是小周后在李后主耳边呢喃私语, 形象的刻画出陷入爱河的男女在偷偷幽会后,急诉衷肠。
四、结语
诗词翻译完全可以称为具有再创作性的艺术行为,要求译者具备深厚的中英文语言文化知识以及丰富的翻译经验。许渊冲先生的“三美”论,对于中国古典诗词的翻譯具有重要的指导价值,可以作为衡量李煜词英译的优秀范本。通过上文分析可以看出, 在李煜诗词英译的过程中, 许渊冲最大程度地遵从了自己提出的诗词翻译的最高标准—“三美论”, 努力做到了音形意三美皆俱,传递了李煜诗词独特的艺术魅力。
参考文献:
[1]许渊冲,翻译的艺术[M],北京: 五洲传播出版社, 2006
[2]许渊冲,宋词三百首[M],北京: 中国对外翻译出版公司, 2007
[3]许渊冲,追忆似水年华—从西南联大到巴黎大学[M],北京:三联书店出版社, 1996
[4]许渊冲,许译中国经典诗词—李煜词选[M],河北:河北人民出版社,2006
【关键词】:“三美”;许渊冲;李煜;诗词英译
一、引言
南宋晚唐后主李煜,被誉为“第一个真正的词人”,在中国词史上举足轻重。李后主是婉约派的代表人物,细腻的刻画了丰富的情感体验,成功的塑造了鲜明的艺术形象,留下了无数脍炙人口的作品。李煜诗词清新委婉,形象生动,感情真挚,风格鲜明,极大扩大了传统婉约词的情感深度和思想内涵,提升了宋词的文学影响力。所以,李煜词在语言、情感、意境的层面上,都具有极高的美学价值。
由于李煜诗词具有独特的艺术魅力,许多翻译家致力于其词作翻译。而在众多的翻译家中,许渊冲凭借深厚的双语功底,独特的翻译理念,丰富的翻译技巧在李煜词作的英译中脱颖而出。许先生严格遵守自己提出的“三美论”原则出发,从音、形、意三个方面完美还原李煜诗词的美感。
二、“三美论”的内涵
许渊冲是我国著名的翻译家及翻译理论家, 从事翻译六十载,译作无数,蜚声海内外,被誉为“诗译英法唯一人”。许先生首次在《毛泽东诗词四十二首》的序言中提出“三美论”,他写道:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达“音”和“形”。对于“三美论”的内涵,许先生在《译唐诗的英译》中正式解释道:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。”本文将从音、形、意三个角度,分析许先生对李煜词英译的美感再现。
三、“三美论”在李煜诗词英译中的美感再现
1、音美的再现
语言具有音律美。汉语是声调语言,以平仄为律,以声调高低、停延长短为节奏,琅琅上口,富有音乐之美。英语则是语调语言,通过重音体现抑扬顿挫,以音步、字数、重音、押韵等构成诗行。尽管两种语言在音美的表现形式上差异较大,许先生依旧孜孜不倦的追求音美。下面我们来看许先生如何再现李煜诗词的音美:
故国梦重归,觉来双泪垂!(《子夜歌》)
I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in steams. 词中的“归”与“垂”二字押韵,韵脚为“ui”。许先生将其译为“dreams”和“streams”, 韵脚为[ri:mz], 这在英语中是押全韵的典型表现。此种译法使读者读起来朗朗上口,充分做到了音美,想是先生妙手可得。
2、形美的再现
形美即形式美。中文诗词中所谓的形美通常指的是简练、整齐、长短一致、对偶,偏旁相同等。许先生在英译李煜诗词时,尽量保持原词作的形式如长短、对仗等,详见《捣练子》:
深院静,小庭空。断续寒砧断续风。无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。
许译为:
Deep garden still, Small courtyard void. The intermittent beetles chill And intermittent breezes trill. What can I do with sleep destroyed But count the sound, in endless night, Brought through the lattice window by moonlight?
该词的前两句对仗,字数相同,均为3字。而词的后三句又分别对应,保持句式工整,均为7字。先生将前两句保持原作形式,同样的译为3字。而对于第四,五句,他其分为两行来译,每行维持工整,字数均为4。若把两行加起来,第四和第五句的总字数为8字。恰巧的是,最后一句先生也将其译为8字,这就和原词的实行达到了有机的统一。
3、意美的再现
意美,即意境美,是中国古代诗词的灵魂和精髓。所谓意境是指文学作品中生活图景和思想感情融合成的一种艺术境界,能使欣赏者通过想象和联想,如身临其境,在思想感情上受到感染。对此,许先生主张:“古诗翻译首先要理解其内涵意义,要选择最美的词汇,尽可能地表达出原文的意境美,让外国读者也能感受到其中的格调、情感和韵味。”如《菩萨蛮》:
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。划袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一晌偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
先生将其译为:
Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, Tis best time to steal out to see my love tonight. With stocking feet on fragrant steps I tread, Holding in hand my shoes sown with gold thread. We meet south of the painted hall, And trembling in his arms I fall. “It’s hard for me to come o’er here, So you may love your fill, my dear!”
该词起点夜景,次述小周后匆遽出宫之态。下阕则写相见相怜之情事。许先生在译上阕的“划袜步阶香,手提金缕鞋”时用到了四个介词短语如:表方式的介词短语with stocking feet; in hand; with gold thread 及表方位的 on fragrant steps,四个短语分别又用thread, hold, sow 三个动词连接,可谓一气呵成,完美再现美女夜行以及勾勒出小周后在偷偷幽会时小心翼翼姿态。此外,首句中的“笼”字译为“bath”,十分巧妙,极具拟人化,好似花月都沐浴在轻雾中,用来描述偷情场所最是恰当不过。先生在译下阕的“奴为出来难,教君恣意怜”时加入了引号和感叹号,好似是小周后在李后主耳边呢喃私语, 形象的刻画出陷入爱河的男女在偷偷幽会后,急诉衷肠。
四、结语
诗词翻译完全可以称为具有再创作性的艺术行为,要求译者具备深厚的中英文语言文化知识以及丰富的翻译经验。许渊冲先生的“三美”论,对于中国古典诗词的翻譯具有重要的指导价值,可以作为衡量李煜词英译的优秀范本。通过上文分析可以看出, 在李煜诗词英译的过程中, 许渊冲最大程度地遵从了自己提出的诗词翻译的最高标准—“三美论”, 努力做到了音形意三美皆俱,传递了李煜诗词独特的艺术魅力。
参考文献:
[1]许渊冲,翻译的艺术[M],北京: 五洲传播出版社, 2006
[2]许渊冲,宋词三百首[M],北京: 中国对外翻译出版公司, 2007
[3]许渊冲,追忆似水年华—从西南联大到巴黎大学[M],北京:三联书店出版社, 1996
[4]许渊冲,许译中国经典诗词—李煜词选[M],河北:河北人民出版社,2006