论文部分内容阅读
旅行,在属性上是偏道家的。徐霞客在踏出家门的那一刻,已经放下了“父母在,不远游”的儒家教训,试图像庄子一样“游于无何有之乡”。就像道士在深山里修炼一样,热爱旅行的人把行走当成一种内外兼备的修行,外赏各色风光、风土人情,内想自己所渴望或所欠缺的东西。如果说老子“充实了孔子积极主义及常识所留下的空虚”(林语堂语),那么旅行是对居家生活在阅历、思维模式甚至锻炼方式上的一种补充。善旅行者,能体途中之道。三清山处在中国道教风气最为浓厚的赣东北,却如深藏汉宫的王昭君一般,其美丽长期未能广为人知,直到2008年联合国教科文组织将其列为中国第七个、江西第一个世界自然遗产。今年春天,我们探访了这座一年有200多天被云海包围着的道家仙山,在感受其卓尔不群的风光时,也被这里的人们及生活方式打动——有对信仰的虔诚,对故土的眷念,也有对宗亲、语言、习俗等传统的坚守——并时时返照自己的内心。每当有所感悟,心底便有一种修行成功的喜悦。
Travel, in the property is partial to the Taoist. At the moment when Xu Xiake took her home, she had put down the Confucian teachings of “Parents are not traveling far” and tried to “go to a place where there is no one” like Zhuangzi. Just as Taoist practitioners practiced in the mountains, those who love to travel think of walking as an exercise both inside and outside, admiring the scenery, customs and habits of their own people, thinking about what they want or want. If Lao Tzu enriches emptiness left by Confucianism and common sense, then travel is a supplement to home life in terms of experience, modes of thinking and even exercise. Good traveler, can be the way in the way. Sanqingshan Mountain is in the northeast of Jiangxi Province, where the most Taoist atmosphere in China is. However, as Wang Zhaojun in the Han Palace was hidden, its beauty has not been widely known for a long time until UNESCO ranked it as the seventh in China and the first in Jiangxi in 2008 world Natural Heritage. This spring, we visited the Taoist fairy mountains, surrounded by the sea of clouds for more than 200 days a year. We were impressed by the people and lifestyles here when we were able to feel the dignified scenery - the devotion to the faith, Feelings, but also on the clan, language, customs and other traditional adherents - and always back to their own heart. Whenever there is perception, the heart will have a successful practice of joy.