论文部分内容阅读
【摘要】随着教学改革的日益深入,迫切需要探索初中英语语法教学的新模式,营造轻松的课堂氛围,让学生更好地接受消化相关知识,本文引入古汉语语法与英语语法比较性教学,以增强初中英语语法教学的多样性和趣味性。
【关键词】英语语法 文言文语法 相似性
对于文言文和英语的考查,无论是词、特殊句式、文句理解,还是翻译语段,无一不是源自于课内,几乎历年的考点设置,都可以从课本中找到相关联的知识点。可见,学好课本,巩固基础知识,是关键。那么,知识如何得到有效的巩固?如何做到迁移,转化成能力?归根结底,只有基础扎实,才能触类旁通。现比较两者的下面几个语法方面:一词多义的现象、状语后置现象、定语后置现象、双宾语现象、介词后置等。
一、一词多义的现象
就是一个(单)词有多个词性和多个词意。如:“之”:操蛇之神闻之——《愚公移山》前一个“之”助词,放在修饰语和中心语之间,意思是“的”;后一个“之”是代词,代愚公移山这件事。吾欲之南海——《为学》“之”动词,意思是“到,往”。奴心之固,固不可彻《愚公移山》“之”助词,放在主语和谓语之间,可不译。之子于归《诗经·周南·桃夭》指示代词,这,此的意思。
而英语在一词多义上也有相似的语法点,也是英语单词的基本特征。如:fake〔名词〕冒牌货;伪造品;骗子〔动词〕伪造;伪装〔形容词〕假的;伪造的。like〔及物动词〕喜欢〔介词〕像;跟……一样〔名〕嗜好〔形容词〕相似的〔副词〕同样地〔连词〕好像;如同book〔名词〕书;册;卷〔及物动词〕登记;托运;控告;注册〔不及物动词〕订座。
二、状语后置现象
而在文言文里,处于补语的成分往往要以状语来理解,既状语放在谓语的后面,形成倒装句,我们把这种语法现象就叫状语后置。
例如:“为小门于大门之侧而延晏子”——《晏子春秋》如果按照文言和英语的译法是:开一扇小门在大门边请晏子进去。这样直译就有点拗口了,而且语序不通。正确的语序应是:于大门之侧为小门而延晏子(在大门旁边开了一扇小门请晏子进去)。
“韩告急于齐”——《史记·孙子吴起列传》这也是状语后置句。应为“韩于齐告急”(韩国向齐国告急求援)。在英语里也有部分副词修饰动词或短语时,也出现状语后置的现象位置也在谓语的后面。例子:
She runs so fast!(她跑得多快啊!)“多快(so fast)”作状语修饰“跑(runs)”。Tom returned home at 5o’clock precisely。(汤姆正5点回家)“precisely”修饰短语“5o’clock”。You should not work so hard,especially after you have been ill。(你不应该这样用功,特别是在你生病之后。)“especially”修饰after从句。英语和文言文在这个语法上是很相似的。状语就放在谓语得后面,属正常语序,而在现代汉语语法里就属于状语后置现象了。
三、定语后置现象
在文言文和英语的语法中,定语作修饰语放在中心词后面。例如:“居庙堂之高”——《岳阳楼记》,“高”是形容词,用来修饰“庙堂”,应理解为“高高的庙堂”。再如“遂率子孙荷担者三夫”——《愚公移山》,应译为“遂率荷担之子孙三夫”。“荷担”作定语修饰“子孙三夫”,翻译为:于是率领子孙当中能挑担的三个人(上了山)。
英语的例子为:
The desks in the classroom are,but the desks outside are only。那么“in the classroom”就是介词短语作定语修饰“the desks”,翻译为“教室里的课桌”,“outside”也是作定语修饰“the desks”译为“教室外的课桌”。
四、双宾语现象
一个动词有时带两个宾语.双宾语中往往有一个宾语指人,另一个宾语指物。在文言文里,带双宾语的动词,常见的有“予、赐、遗(wèi)、教、语、告、问”等。
英语中带双宾语的动词一般是及物动词,常见的有“give、pass、offer、teach、show”。
五、介词后置现象
古代汉语中,介词“于”的后置现象较多。如“于”作介词时有三种用法。
(1)表处所、时间、对象。
战于长勺。(《曹刿论战》)
是仁义用于古而不用于今也。(《韩非子》)
余将告于莅事者。(《捕蛇者说》)
(2)表比较。
苛政猛于虎也。(《捕蛇者说》)
(3)表被动。
故善战者致人而不致于人。(《孙子 虚实篇》)
在英语中,介词后置(相对于现代汉语而言)是英语语法本身的句法。以上所列对应的用法如下。
(1)表处所、时间、对象。
There is a pair of shoes on the floor.
The movie will begin at 8:00 tomorrow morning.
Here is a gift for you.
(2)表比较。
This kind of watch is superior to any other kind in existence.
(3)表被动。
John was bitten by a snake in the bush.
英语和古代汉语的介词后置现象在语意上很一致。因为这一点词序的相同,并且又在这两种语言中都很常见,这两种语言互译,比用现代汉语要简单得多。
参考文献:
[1]许继康.教学语法应用的一个新视点[J].现代语文,2005(03).
[2]林涛.古代汉语与现代英语的双宾语比较.2013(10).
【关键词】英语语法 文言文语法 相似性
对于文言文和英语的考查,无论是词、特殊句式、文句理解,还是翻译语段,无一不是源自于课内,几乎历年的考点设置,都可以从课本中找到相关联的知识点。可见,学好课本,巩固基础知识,是关键。那么,知识如何得到有效的巩固?如何做到迁移,转化成能力?归根结底,只有基础扎实,才能触类旁通。现比较两者的下面几个语法方面:一词多义的现象、状语后置现象、定语后置现象、双宾语现象、介词后置等。
一、一词多义的现象
就是一个(单)词有多个词性和多个词意。如:“之”:操蛇之神闻之——《愚公移山》前一个“之”助词,放在修饰语和中心语之间,意思是“的”;后一个“之”是代词,代愚公移山这件事。吾欲之南海——《为学》“之”动词,意思是“到,往”。奴心之固,固不可彻《愚公移山》“之”助词,放在主语和谓语之间,可不译。之子于归《诗经·周南·桃夭》指示代词,这,此的意思。
而英语在一词多义上也有相似的语法点,也是英语单词的基本特征。如:fake〔名词〕冒牌货;伪造品;骗子〔动词〕伪造;伪装〔形容词〕假的;伪造的。like〔及物动词〕喜欢〔介词〕像;跟……一样〔名〕嗜好〔形容词〕相似的〔副词〕同样地〔连词〕好像;如同book〔名词〕书;册;卷〔及物动词〕登记;托运;控告;注册〔不及物动词〕订座。
二、状语后置现象
而在文言文里,处于补语的成分往往要以状语来理解,既状语放在谓语的后面,形成倒装句,我们把这种语法现象就叫状语后置。
例如:“为小门于大门之侧而延晏子”——《晏子春秋》如果按照文言和英语的译法是:开一扇小门在大门边请晏子进去。这样直译就有点拗口了,而且语序不通。正确的语序应是:于大门之侧为小门而延晏子(在大门旁边开了一扇小门请晏子进去)。
“韩告急于齐”——《史记·孙子吴起列传》这也是状语后置句。应为“韩于齐告急”(韩国向齐国告急求援)。在英语里也有部分副词修饰动词或短语时,也出现状语后置的现象位置也在谓语的后面。例子:
She runs so fast!(她跑得多快啊!)“多快(so fast)”作状语修饰“跑(runs)”。Tom returned home at 5o’clock precisely。(汤姆正5点回家)“precisely”修饰短语“5o’clock”。You should not work so hard,especially after you have been ill。(你不应该这样用功,特别是在你生病之后。)“especially”修饰after从句。英语和文言文在这个语法上是很相似的。状语就放在谓语得后面,属正常语序,而在现代汉语语法里就属于状语后置现象了。
三、定语后置现象
在文言文和英语的语法中,定语作修饰语放在中心词后面。例如:“居庙堂之高”——《岳阳楼记》,“高”是形容词,用来修饰“庙堂”,应理解为“高高的庙堂”。再如“遂率子孙荷担者三夫”——《愚公移山》,应译为“遂率荷担之子孙三夫”。“荷担”作定语修饰“子孙三夫”,翻译为:于是率领子孙当中能挑担的三个人(上了山)。
英语的例子为:
The desks in the classroom are,but the desks outside are only。那么“in the classroom”就是介词短语作定语修饰“the desks”,翻译为“教室里的课桌”,“outside”也是作定语修饰“the desks”译为“教室外的课桌”。
四、双宾语现象
一个动词有时带两个宾语.双宾语中往往有一个宾语指人,另一个宾语指物。在文言文里,带双宾语的动词,常见的有“予、赐、遗(wèi)、教、语、告、问”等。
英语中带双宾语的动词一般是及物动词,常见的有“give、pass、offer、teach、show”。
五、介词后置现象
古代汉语中,介词“于”的后置现象较多。如“于”作介词时有三种用法。
(1)表处所、时间、对象。
战于长勺。(《曹刿论战》)
是仁义用于古而不用于今也。(《韩非子》)
余将告于莅事者。(《捕蛇者说》)
(2)表比较。
苛政猛于虎也。(《捕蛇者说》)
(3)表被动。
故善战者致人而不致于人。(《孙子 虚实篇》)
在英语中,介词后置(相对于现代汉语而言)是英语语法本身的句法。以上所列对应的用法如下。
(1)表处所、时间、对象。
There is a pair of shoes on the floor.
The movie will begin at 8:00 tomorrow morning.
Here is a gift for you.
(2)表比较。
This kind of watch is superior to any other kind in existence.
(3)表被动。
John was bitten by a snake in the bush.
英语和古代汉语的介词后置现象在语意上很一致。因为这一点词序的相同,并且又在这两种语言中都很常见,这两种语言互译,比用现代汉语要简单得多。
参考文献:
[1]许继康.教学语法应用的一个新视点[J].现代语文,2005(03).
[2]林涛.古代汉语与现代英语的双宾语比较.2013(10).