从符号学的意义观看杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》的缺陷

来源 :陕西教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nimadebiri
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以下简称杨译),发现其存在某些的缺陷,提出了自己的观点。 According to the theory of semiology, the meaning is divided into the meaning of reference, the meaning of words and the meaning of pragmatics. This article takes this as the starting point, and through analyzing the blessings translated by famous masters Yang Hsien-yi and Gladia, finds some shortcomings in his translation and puts forward his own views.
其他文献
小麦再也不愿意参加同学聚会了,原因是,参加一次烦恼一次。大学同班的苏珊进的是私企,本来不受大家注意,没想到这家私企竟然被某上市公司收购了,苏珊的月薪一下子翻倍,据说还配了股票。联想到自己,虽然在外企,但终日加班奔忙,工资是比一般企业要高,但打车、应酬、服装的开支也高。小麦想,苏珊的日子一定会从容好多,越想象,越觉得自己运气差。然后是高中同学聚会,有个开饭馆的连大学都没考上的男同学竟然开着宝马五来了