论文部分内容阅读
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以下简称杨译),发现其存在某些的缺陷,提出了自己的观点。
According to the theory of semiology, the meaning is divided into the meaning of reference, the meaning of words and the meaning of pragmatics. This article takes this as the starting point, and through analyzing the blessings translated by famous masters Yang Hsien-yi and Gladia, finds some shortcomings in his translation and puts forward his own views.