论文部分内容阅读
蓝天,白云,狂风呼啸 风穿过树林,卷起落叶。漫天烟雾中,一人手持短剑站定风中,和他的剑一样的是他的眼神,游移着煞人的寒光。 这是武打书中对一个刺客、杀手,抑或侠士很惯性的描写。大概通常和电视剧里日本鬼子出场时,枪杆子上总要挂一只鸡一样。艺术再加工嘛!里面也就难免有点夸张或程式化的痕迹。 现而今古装影视作品中,观古通今成了最常见的手法,虽然很俗套,但编剧们总想用这种方式引起现代人的一些共鸣。很正
Blue sky, white clouds, wind whistling winds through the woods, rolling leaves. In the sky, a man standing in the wind holding a short sword, and his sword is his eyes, wandering the glow Han people. This is a martial arts book on an assassin, killer, or chivalry is very inert description. Probably usually when the Japanese devils appear in the TV series, there is always a chicken on the barrel. Art rework it! Which is inevitably a bit exaggerated or stylized traces. Now in the costumes and television works, Guan Gu Tong has become the most common tactics, although very stereotypes, but the writers who always want to use this approach to cause some resonance of modern people. Very positive