论文部分内容阅读
Chinglish is that miss happen,hybrid language that is neither English nor Chinese and that is described as "English with Chinese characteristics" by Joan Pinkharn.It is one of the major problems that affect adversely the quality of ChineseEnglish translation.Chinglish is not idiomatic English,reflects the influence of Chinese language and damages the communication,in order to reduce or avoid it and get a translation come nearer to a higher standard,namely, "faithfulness,smoothness and elegance",it is necessary for the translators to make a theoretical study of the nature and sources of Chinglish.And the main sources of Chinglish are listed,such as linguistic differences,cultural factors,thought patterns,ect.Chinglish easily steps forward in Chinese-English tránslation,which requires the translators not only to master Chinese and English,but also to be familiar with the language usage,thought patterns and life background of the people of English-speaking countries.It is also necessary to listen to English radio more and read more original English works,in order to avoid Chinglish gradually and produce idiomatic English translation.