构建译家心中的英国随笔谱系

来源 :青海民族大学学报(教育科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blnxy778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观梁遇春所译之作,基本上以18、19和20世纪初的英国随笔作家为主,通过译作,他构建起18世纪以后的英国随笔流变史。其独出心裁的选文标准、知人论世的解读能力、兼收并蓄的选家眼光、慧眼独具的史家评述,不仅有助于读者更加深入地解读英国随笔作家的知识结构、个性特征和艺术风格,而且能起到从宏观的视角更加完整地把握英国随笔艺术嬗变的内在理路及其总的发展趋势。
其他文献
通过对huo和huohuo历时、共时发展演变情况的考察,以及对作者所在方言点词汇系统用法的调查,我们认为:(1)huo是由“和”、“合”、“活”等融合生长成的一个逐渐虚化的语素。(2)huoh