论文部分内容阅读
【摘要】由于文化、哲学、宗教、信仰等方面的差异,中英悼亡诗对待死亡的态度和表现死亡的形式不尽相同,从而也形成了不同的死亡思想。国人视死亡为诀别,相见再无期,故格调悲伤;英国人视死亡为新生,来世再相聚,故悲中有慰。中诗悼亡意向多贴近生活,英方则多具想象性和哲理性。
【关键词】:悼亡诗;死亡观;中国诗;英国诗
诗作中总是不乏对生与死的向往,诗人常在怀念逝去的亲人的诗行间加以自己对阴阳两隔两重世界的幻想,这成为古今各种悼亡诗的主题。以下比较的是我国中唐诗人元稹和英国女诗人克里丝蒂娜?罗塞蒂的几首名诗,希望从中感受悼亡诗的独特魅力。
在我国流传较广的悼亡诗中,比较脍炙人口的却只有几首:
《离思》(元稹)
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
抛开对诗人元稹为人的各种不满与猜测,但看其诗作,从中可以感受到他的一片深情。他从日常生活琐事开始,用质朴的语言表达着对亡妻韦丛的深情厚爱。与英诗的直接思念不同,中诗善用大量的关于景色物品,黑夜梦境的描写,构建属于他自己的怀念天地。惯用对比,以今昔之反差来强调往日之欢和今日之悲。基于独特的人生经历和对死亡的深刻感受,诗人在诗中反复地吟咏死亡—这个人生的永恒主题,从而使全诗笼罩着一种深深的死亡意识,呈现出一种万事皆空的幻灭感。元稹的诗作中,至少有十六首诗歌是为韦丛而写,包括《遣悲怀三首》、《春遣怀八首》、《离思五首》。其中《遣悲怀》三首以生活琐事入,读来让人潸然泪下。
(一)
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
(二)
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
(三)
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时!
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望?他生缘会更难期!
惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。
第一首诗紧扣“百事乖”列举了生活中的几个细节来表现韦丛嫁给自己之后所受的苦难。“我”穷得连衣服都买不起,韦丛只好到她的嫁妆中去为“我”翻箱倒柜。“我”好喝上几口,而家里又没有闲钱可以沽酒,韦丛便大方地从头上拔下金钗让“我”拿去当酒。家里连煮饭的米都没有了,挖些野菜来充饥,韦丛吃得津津有味。“我”,一介书生,放不下架子上山去打柴,韦丛便到槐树底下去扫些落叶来当柴烧。诗歌写到这里,一个贤惠能干大方明理的贤妻形象便浮现在读者面前,而诗人的愧疚之情也浸透其中。现在诗人官运亨通了,每年的俸钱都能超过十万,可那个原来和他一起共度患难的妻子却离开了。自己所能做的,只能是多花些钱来祭奠妻子,为她办一桌像样的斋饭而已。
第二首诗写韦丛去世之后自己的悲思。妻子业已离开人世,一看见她的那些遗物自己就不免感伤。于是自作主张将妻子的旧衣服拿来送人。可妻子用来做女红的针线盒却舍不得送人,也不忍打开。爱屋及乌,妻子从娘家带来的婢女,我都格外关照。梦里回想起妻子跟我受苦的情景,就到她坟前去烧些纸钱来求安慰。写到这里诗人再推己及人,说世上所有贫贱的夫妻都像自己一样事事哀怜。读来让人揪心。
第三首诗写由妻子之死得到的感悟。人生短暂,纵使活上百年对于漫漫宇宙而言还不是白驹过隙。自己像邓攸一样虽善良而无后(韦丛去世时只留下一个小女儿),像潘岳一样只能靠写悼亡诗来寄托哀思。渴望死后能与妻子同穴而居,又担心这一心愿也实现不了。下辈子再与妻子重续前缘就更不可能了。对于那已逝去的妻子,自己能做些什么呢,像鱼一样成天睁着眼睛不眠,来报答妻子与自己一起承受的苦难。夫妻之间的恩典该如何报答,这是个永世难解的课题。
元稹与韦丛的七年夫妻生活恩爱有加(不管是正史还是野史都未提及元稹这七年间有婚外恋),妻子去世后元稹也一直把内心中最重要的位置留给韦丛,这些都可以说明元稹对韦丛的一片痴情。元稹的诗作靠生活细节让读者产生共鸣。这三首悼亡诗是他对自己七年夫妻生活的高度提炼,也将人间其他贫贱夫妻的苦难生活写了进去,所以读来特别容易让人产生共鸣。它没有刻意营造一种悲凉的氛围,也没有列举让人印象深刻的意象,由生前写到死后,既表现了妻子的贤惠体贴,也写出了自己对于妻子的感激愧疚与百般思念。
英诗中颇具"永生"情结,表现为诗歌主题多为生命、死亡与爱情,下面克里丝蒂娜?乔治娜?罗塞蒂的《愿君常忆我》就是其中一首。
Remember Me When I am Gone Away
Remember me when I am gone away / Gone far away into the silent land / When you can no more hold me by the hand / Nor I half turn to go, yet turning stay / Remember me when no more day by day / You tell me of our future that you planned / Only remember me; you understand / It will be late to counsel then or pray / Yet if you should forget me for a while / And afterwards remember, do not grieve / For if the darkness and corruption leave / A vestige of the thoughts that once I had / Better by far you should forget and smile / Than that you should remember and be sad 请想念我
请想念我吧,当我已经不在--不在这里,在远方,寂静的田园;当你已不能握住了我的手腕,握住了我的手,我欲去又徘徊。请想念我吧,当你已不能天天为我描述我俩的未来的圆梦,光是想念我吧;再相随相从,在一起祷告,谈心,已经太晚。但要是你把我忘怀了片刻,又重新想起;请也不必叹息,如果原先属于我的思忆,被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹--那么,宁愿你忘怀了而欢笑,不要,不要你记住了而哀悼。(方平译)
与上述元稹的睹物思人不同,英美诗歌常直接叙议抒情,韵律节奏强烈,读来极易上口。这两首诗的美在于作者的思索像一种旋律,婉婉道来而又带有感情的节奏,抒情表达的饱满而又完整,另外情景在诗中的搭配也非常的自然,读来非常流畅。诗的作者克里丝蒂娜?罗塞蒂,是英国维多利亚时代的著名女诗人,也是一位颇具传奇色彩与神秘气息的精神诗人,她的诗歌具有唯美、忧郁与细腻的艺术风格。她的诗作具有双重张力:宗教虔信下的爱情企盼与清寒自制里的热切奔放。诗人独特的生活给了她不一样的忧郁细腻的性格,其作品更是诗人本人性格、生活以及社会的折射。
克里丝蒂娜性情淑婉娴静,喜欢独自冥思玄想。她凭着女性特有的敏感与细腻,捕捉艺术上的灵感,用心感悟生活的真谛——生于死的冲突,希望与无望的矛盾,现实与幻想的碰撞。克里丝蒂娜的宗教诗中总是表达着“爱已是太迟,快乐亦已太晚”的情愫;非宗教诗中,对生命发出礼赞,也对死亡充满向往;她向往爱情,却惧怕它的消退,对男欢女爱持悲观态度,于是就有了Remember me when I am gone away,而不是享受现世之爱。她更加注重精神上的爱恋,思想上的纠缠,对真实的爱情不报幻想。这些思想基调从这首缠绵悱恻的悼亡诗,亦是爱情诗中可透露出一二,同样地,这些追随诗人一生的宗教与感情的矛盾也可从旁侧吴宓先生的译文中感受到。克里丝蒂娜一生为宗教所困,诗作中的忧伤情调无疑根源于她的宗教情感,使她的诗像带着镣铐跳舞般摇摇晃晃。读者可一次切身感受诗中把引人共鸣的临终告别作为题材,以次来表现了梦境般凄美而又超脱意境的手法。
参考文献
[1]陆扬. 中英死亡美学[M]. 武汉:华中师大出版社, 1998.
[2]马林诺夫斯基. 巫术、科学、宗教与神话[M]. 李安宅, 译, 北京: 中国民间文艺出版社, 1986.
[3]高旭东. 中西文学与哲学宗教[M].北京: 北京大学出版社,2004.
[4]赵远帆. 死亡的艺术表现[M].北京:群言出版社,1993.
【关键词】:悼亡诗;死亡观;中国诗;英国诗
诗作中总是不乏对生与死的向往,诗人常在怀念逝去的亲人的诗行间加以自己对阴阳两隔两重世界的幻想,这成为古今各种悼亡诗的主题。以下比较的是我国中唐诗人元稹和英国女诗人克里丝蒂娜?罗塞蒂的几首名诗,希望从中感受悼亡诗的独特魅力。
在我国流传较广的悼亡诗中,比较脍炙人口的却只有几首:
《离思》(元稹)
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
抛开对诗人元稹为人的各种不满与猜测,但看其诗作,从中可以感受到他的一片深情。他从日常生活琐事开始,用质朴的语言表达着对亡妻韦丛的深情厚爱。与英诗的直接思念不同,中诗善用大量的关于景色物品,黑夜梦境的描写,构建属于他自己的怀念天地。惯用对比,以今昔之反差来强调往日之欢和今日之悲。基于独特的人生经历和对死亡的深刻感受,诗人在诗中反复地吟咏死亡—这个人生的永恒主题,从而使全诗笼罩着一种深深的死亡意识,呈现出一种万事皆空的幻灭感。元稹的诗作中,至少有十六首诗歌是为韦丛而写,包括《遣悲怀三首》、《春遣怀八首》、《离思五首》。其中《遣悲怀》三首以生活琐事入,读来让人潸然泪下。
(一)
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
(二)
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
(三)
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时!
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望?他生缘会更难期!
惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。
第一首诗紧扣“百事乖”列举了生活中的几个细节来表现韦丛嫁给自己之后所受的苦难。“我”穷得连衣服都买不起,韦丛只好到她的嫁妆中去为“我”翻箱倒柜。“我”好喝上几口,而家里又没有闲钱可以沽酒,韦丛便大方地从头上拔下金钗让“我”拿去当酒。家里连煮饭的米都没有了,挖些野菜来充饥,韦丛吃得津津有味。“我”,一介书生,放不下架子上山去打柴,韦丛便到槐树底下去扫些落叶来当柴烧。诗歌写到这里,一个贤惠能干大方明理的贤妻形象便浮现在读者面前,而诗人的愧疚之情也浸透其中。现在诗人官运亨通了,每年的俸钱都能超过十万,可那个原来和他一起共度患难的妻子却离开了。自己所能做的,只能是多花些钱来祭奠妻子,为她办一桌像样的斋饭而已。
第二首诗写韦丛去世之后自己的悲思。妻子业已离开人世,一看见她的那些遗物自己就不免感伤。于是自作主张将妻子的旧衣服拿来送人。可妻子用来做女红的针线盒却舍不得送人,也不忍打开。爱屋及乌,妻子从娘家带来的婢女,我都格外关照。梦里回想起妻子跟我受苦的情景,就到她坟前去烧些纸钱来求安慰。写到这里诗人再推己及人,说世上所有贫贱的夫妻都像自己一样事事哀怜。读来让人揪心。
第三首诗写由妻子之死得到的感悟。人生短暂,纵使活上百年对于漫漫宇宙而言还不是白驹过隙。自己像邓攸一样虽善良而无后(韦丛去世时只留下一个小女儿),像潘岳一样只能靠写悼亡诗来寄托哀思。渴望死后能与妻子同穴而居,又担心这一心愿也实现不了。下辈子再与妻子重续前缘就更不可能了。对于那已逝去的妻子,自己能做些什么呢,像鱼一样成天睁着眼睛不眠,来报答妻子与自己一起承受的苦难。夫妻之间的恩典该如何报答,这是个永世难解的课题。
元稹与韦丛的七年夫妻生活恩爱有加(不管是正史还是野史都未提及元稹这七年间有婚外恋),妻子去世后元稹也一直把内心中最重要的位置留给韦丛,这些都可以说明元稹对韦丛的一片痴情。元稹的诗作靠生活细节让读者产生共鸣。这三首悼亡诗是他对自己七年夫妻生活的高度提炼,也将人间其他贫贱夫妻的苦难生活写了进去,所以读来特别容易让人产生共鸣。它没有刻意营造一种悲凉的氛围,也没有列举让人印象深刻的意象,由生前写到死后,既表现了妻子的贤惠体贴,也写出了自己对于妻子的感激愧疚与百般思念。
英诗中颇具"永生"情结,表现为诗歌主题多为生命、死亡与爱情,下面克里丝蒂娜?乔治娜?罗塞蒂的《愿君常忆我》就是其中一首。
Remember Me When I am Gone Away
Remember me when I am gone away / Gone far away into the silent land / When you can no more hold me by the hand / Nor I half turn to go, yet turning stay / Remember me when no more day by day / You tell me of our future that you planned / Only remember me; you understand / It will be late to counsel then or pray / Yet if you should forget me for a while / And afterwards remember, do not grieve / For if the darkness and corruption leave / A vestige of the thoughts that once I had / Better by far you should forget and smile / Than that you should remember and be sad 请想念我
请想念我吧,当我已经不在--不在这里,在远方,寂静的田园;当你已不能握住了我的手腕,握住了我的手,我欲去又徘徊。请想念我吧,当你已不能天天为我描述我俩的未来的圆梦,光是想念我吧;再相随相从,在一起祷告,谈心,已经太晚。但要是你把我忘怀了片刻,又重新想起;请也不必叹息,如果原先属于我的思忆,被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹--那么,宁愿你忘怀了而欢笑,不要,不要你记住了而哀悼。(方平译)
与上述元稹的睹物思人不同,英美诗歌常直接叙议抒情,韵律节奏强烈,读来极易上口。这两首诗的美在于作者的思索像一种旋律,婉婉道来而又带有感情的节奏,抒情表达的饱满而又完整,另外情景在诗中的搭配也非常的自然,读来非常流畅。诗的作者克里丝蒂娜?罗塞蒂,是英国维多利亚时代的著名女诗人,也是一位颇具传奇色彩与神秘气息的精神诗人,她的诗歌具有唯美、忧郁与细腻的艺术风格。她的诗作具有双重张力:宗教虔信下的爱情企盼与清寒自制里的热切奔放。诗人独特的生活给了她不一样的忧郁细腻的性格,其作品更是诗人本人性格、生活以及社会的折射。
克里丝蒂娜性情淑婉娴静,喜欢独自冥思玄想。她凭着女性特有的敏感与细腻,捕捉艺术上的灵感,用心感悟生活的真谛——生于死的冲突,希望与无望的矛盾,现实与幻想的碰撞。克里丝蒂娜的宗教诗中总是表达着“爱已是太迟,快乐亦已太晚”的情愫;非宗教诗中,对生命发出礼赞,也对死亡充满向往;她向往爱情,却惧怕它的消退,对男欢女爱持悲观态度,于是就有了Remember me when I am gone away,而不是享受现世之爱。她更加注重精神上的爱恋,思想上的纠缠,对真实的爱情不报幻想。这些思想基调从这首缠绵悱恻的悼亡诗,亦是爱情诗中可透露出一二,同样地,这些追随诗人一生的宗教与感情的矛盾也可从旁侧吴宓先生的译文中感受到。克里丝蒂娜一生为宗教所困,诗作中的忧伤情调无疑根源于她的宗教情感,使她的诗像带着镣铐跳舞般摇摇晃晃。读者可一次切身感受诗中把引人共鸣的临终告别作为题材,以次来表现了梦境般凄美而又超脱意境的手法。
参考文献
[1]陆扬. 中英死亡美学[M]. 武汉:华中师大出版社, 1998.
[2]马林诺夫斯基. 巫术、科学、宗教与神话[M]. 李安宅, 译, 北京: 中国民间文艺出版社, 1986.
[3]高旭东. 中西文学与哲学宗教[M].北京: 北京大学出版社,2004.
[4]赵远帆. 死亡的艺术表现[M].北京:群言出版社,1993.