论文部分内容阅读
这里选译的几个短篇中,《退休年龄》描写身在疗养院,心里仍留恋小家庭温暖的老人生活;《邻居》刻画单身生活者的心理状态:他们不知为谁而活着,却又舍不得死去;《奥尔菲在塔斯玛尼亚岛》描写英国青年厌倦现代文明、追求原始生活方式的倾向;《吉赛尔的鞋》讽刺了“我”和周围的正派人,指出这些人有时还不如一个小偷;《北京城南》介绍了老记者单调平凡的一生及不幸的结局;《祭台上的信》揭露小贵族家庭为了声誉不惜残忍地葬送孩子的一生的丑行。
In several short stories translated here, “Retirement Age” describes the life of the elderly living in the nursing home with a sense of nostalgia for the warmth of small families. “Neighbors” characterize the psychological state of single life: they do not know who they live but can not bear to die ; “Orpheus in Tasmania” describes British young people tired of modern civilization, the pursuit of the original way of life; “Giselle shoes” ironic “me” and around the decent, pointed out that these people are sometimes It is not as good as a thief; “Beijing’s south” introduces the monotonous ordinary life and the unfortunate outcome of the old journalists; and “the altarpiece on the altar” reveals the ugly deeds of small aristocratic families who ruined their children’s lives for the sake of their reputation.