论文部分内容阅读
翻译不仅仅是用一种语言形式把另一种语言形式所含的内容重新表达出来的语言实践活动,更是要将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景中的文化实践活动。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积淀了中国悠久的历史文化因素。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化探索》一书开启了古诗词曲中文化因素传译研究的新视野,构成了一个系统研究。本文对该著作一个简要介绍和评论。
Translation is not just a language practice that re-expresses what is contained in another language form in one language form, but rather reproduces the meaning and connotation of language in another particular social and cultural context in another kind of society Cultural Practice in Cultural Context. Poetry is the most concise language, the most essence, the most abundant connotation of a literary form, it has accumulated a long history of Chinese culture and culture. Professor Gu Zhengyang’s “Exploration of the Cultural Connotation of Ancient Chinese Poems and Translated Songs” opened a new horizon in the study of cultural factors in ancient poetry and formed a systematic study. This article gives a brief introduction and comment on the book.