论文部分内容阅读
在新任惠普中国区掌门人毛渝南眼里,外企在华发展进入“瓶颈期”的实质是,这个群体对于是否还拥有可以用来换市场的技术的经典命题,缺乏清晰明确的判断,从而削弱了执行力。去年8月,已经做了3年惠普公司高级顾问的毛渝南,终于接受了惠普公司总裁兼首席执行官梅格·惠特曼女士的盛情邀请,出任惠普中国区董事长。早在这个任命公布之前,由于毛渝南在中国外企圈,尤其是电信行业内拥有很高知名度,中国惠普内部不少听到消息的员工们,已经提前给毛渝南起了一个亲切的称呼:毛先生。几乎所有的局内人,都对毛先生寄
In the eyes of the newly appointed Hewlett-Packard China chief Mao Yu-nan, the essence of foreign companies’ development in China entering the “bottleneck period” is that this group lacks clear and definite judgments as to whether they still have the classic proposition of technology that can be used to exchange markets. Thus weakening the execution. In August last year, Mao Yonan, who had been a senior consultant for Hewlett-Packard Company for three years, finally accepted the kind invitation of HP President and CEO Meg Whitman as the chairman of HP China. Long before the announcement of the appointment, as Mao Yu-nan had a high reputation in the Chinese foreign exchange circles, especially in the telecom industry, many employees who heard the news in Hewlett-Packard in China had given Mao Zinan a warm address in advance: Mr. Mao. Almost all of the insiders send to Mr. Mao