论文部分内容阅读
阐述显化的概念,分析显化的类型。结合《2016年政府工作报告》的英译,探究翻译过程中如何实现概念功能信息显化和语篇功能信息显化。提出译者应采取解释性翻译、意译等策略,并通过添加连接词、明示所指等手段,显化源语文本中隐含的文化信息、概念信息、语用含义、施事者、句子之间的逻辑关系等,使译文符合国外受众的思维方式、语言习惯及对信息的需求。认为语言文化差异、译者自身、文本类型是显化的三个重要动因。