论文部分内容阅读
摘 要 语码转换在高职英语课堂上起着重要作用,它是一种有效的教学手段,适当应用能发挥其积极的功能。本文着重介绍了语码转换的现状及类型,并以江西经济管理职业学院10位英语教师及400名学生为调查对象,研究了高职英语课堂上语码转换的频率及其目的。
关键词 语码转换 现状 类型 频率 目的
中图分类号:G424 文献标识码:A
On Code-switching in Vocational English Classroom
——Take Jiangxi Vocational College of Economic Management as an example
XIAO Yue
(Jiangxi Institute of Economic Administrators, Nanchang, Jiangxi 330088)
Abstract Code-switching in the vocational English class plays an important role, it is an effective means of teaching, and appropriate application can play its positive features. This paper describes the current situation and the type of code-switching, and Jiangxi Vocational College of Economics and Management 10 English teachers and 400 students for the survey, research on vocational English classroom code-switching frequency and its purpose.
Key words code-switching; status; type; frequency; purpose
1 语码转换的发展及其现状
语码转换(Code-Switching,CS)指的是同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象。语码转换显示了对两种语言的使用和功能掌握的程度。语码转换的使用者只适宜于懂得两种语言的人使用。他们注意到了两种语言各有所长,可以同时利用不同的语言来表达确切的意思。
1968年,美国颁布了“双语教学法”,各种双语教育模式纷纷出笼,研究者们对语码转换的研究也开始涉足语言课堂。20世纪80年代之后,加拿大、欧洲、南美洲、非洲、东南亚等地也纷纷展开了语码转换的研究。大多数研究者发现,在课堂上使用语码转换已经是一个普遍的现象,师生们在课堂上使用母语并不是因为语言能力缺陷,而是为了帮助学生更好地理解教学内容,更好地进行课堂管理。20世纪90年代初,研究学者对美国大学13个班级的课堂进行调查,发现许多教师在目标语交际遇到困难时,经常会使用母语来协助解决问题,但研究学者Duff以及Polio认为,教师使用母语这种做法剥夺了学生听取和处理目标语言的大好机会。然而21世纪初,研究学者Cook经过研究调查认为,排斥母语而一味使用目标语的做法限制了语言教学。语码转换是一种高度熟练的语言活动,是第二语言学习的有效教学策略,他呼吁外语教育者要在课堂上有计划、有针对性地使用第一语言。
国外的研究成果对于我国外语教学具有一定的借鉴作用,但以往研究中,凭直觉和经验进行的定性研究较多,实验性研究较少。基于国外学习环境的研究在我国是否具有普遍性和推广性尚未得到证实,目前尚缺乏针对我国高职院校英语教学语码转换情况的实证性研究,因此,语码转换的研究道路仍然漫长而充满挑战。
2 语码转换的类型
从语境功能来看,语码转换可分为情景型语码转换(Situational Code-Switching)、会话型语码转换(Conversational Code-Switching)以及喻意型语码转换(Metaphorical Code-Switching)。情景型语码转换指的是由于参与者、话题或环境的改变而产生的语码转换。这类语码转换意味着只有一种语言或语言变体适合在某个特定的情境中使用,讲话人需要改变自己的语言选择来适应情景因素的改变,从而最终维持讲话的合适性。会话型语码转换则是由绘画本身的因素引起的。喻意型语码转换是指为改变说话的语气、重点或角色关系而发生的语码转换。
根据语码转换的划分位置来看,又可以把它划分为三种类型:句间语码转换(Inter-Sentential Switching)、句内语码转换(Intra-Sentential Switching)和附加语语码转换(Tag Switching)。句间语码转换发生在两个句子或分句之间,且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换是在同一个句子或分句内部进行的转换。附加语语码转换知道是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。
有时,根据说话人语言水平对语码转换流利程度的影响不同,也可以把其分为两大类:顺畅转换(Smooth Switching)和不顺畅转换(Flagged Switching)。说话人在第一语言和第二语言之间转换时,没有初始口语、犹豫或长时间的停顿时,我们就把这种转换称之为顺畅转换。不顺畅转换就与之恰好相反。1995年,研究学者Muysken结合了结构因素、心理因素以及社会因素,提出了另外一种语码转换类型:交替(Alternation)、插入(Insertion)和词汇等同(Congruent Lexicalization)。交替是一种语言向另一种语言的真正的转换,它发生在话轮与话轮之间。插入指在一种语言表达的语言结构中嵌入另一种语言表达的成分。词汇等同指两种语言享有同样的语言结构,一种语言的词汇可以换做另一种语言的词汇。 3 高职英语课堂语码转换的频率
我们对江西经济管理职业学院的共400名学生进行了调查(其中包含了100名专业外语学生,300名公共外语学生)。下面的表格详细地显示了该校英语教师在不同的英语课程上使用中文的比例(见表1)。
表1
另外,我们还对该校不同教龄的10位英语教师在给不同专业的学生进行英语教学时使用语码转换的频率进行了调查,得到了以下数据:(见表2)
表2
这些表格显示,语码转换的频率并不是固定的数值。教师进行语码转换的频率与许多因素相关。
首先,教师在教学过程中进行语码转换的频率与学生的英语基础水平相关。如表1和表2所示,同样的课堂上,专外学生由于英语水平较高,教师就会较少地进行语码转换。但公外学生普遍英语基础相对较差,教师为了更好地讲解和说明课程中的重难点,让学生更好地理解并掌握讲课的内容,就会相应地提高语码转换的频率。
此外,教师进行语码转换的频率还与不同的课程需求相关。表1显示,不论是公外的学生还是专外的学生在英语学习过程中,所接收到语码转换频率最高的课程是翻译,语码转换频率高达78.3%以及74.2%。在英语翻译课堂教学中,无论是讲解语法,解释单词还是说明翻译技巧时,母语表达都是最为有效的。之后便是阅读和写作。因为阅读与写作牵涉到许多技巧性的问题,需要用学生更为熟悉的语言来进行解释说明,所以语码转换的频率也偏高。接下来便是听力。在听力课堂上,面对公外和专外学生,语码转换频率分别为51.1%和38.5%,与翻译课堂上语码转换频率相比,相差甚远。那是因为教师只会在有些学生实在听不懂的地方使用语码转换来使学生明白。最后就是口语课程。“说”是训练学生英语表达的一个主要途径,口语课堂上应尽可能地鼓励学生开口说英语,用英语进行交流,因此应尽量减少语码转换的频率。
表2显示,教师1至教师10是按照教龄从大到小的顺序来排列的。调查数据结果虽然稍有偏差,但相对来说,越是年轻,教龄越短的教师,进行课堂语码转换的频率越低。因为年轻教师想树立在学生心目中的地位和威信,为了显示出更高的英语水平,很多时候坚持不用母语。而越是年长,教龄越长的教师,则会进行较多的课堂语码转换。因为这些教师经过长期的教学过程,能更深入了解学生的真实需求,能更准确地分析学生的问题所在,“对症下药”。长期的教学使得教师对专业知识的掌握程度也更加扎实,能更好地解析课堂上的重难点。
此外,语码转换的频率的改变还可以受到教师自身的语言素质,学生课堂气氛的活跃程度,教师的自身性格等因素的影响。所以语码转换的频率是一个常变量,是不能用统一的数值来衡量的。
4 语码转换对高职英语教学目的的顺应
首先,为了更好地教给学生英语知识,教师们会在英语与汉语之间进行转换。在学习课文的过程中,教师经常需要给学生讲解其中存在的问题及要点,对于专业术语的翻译或是难以用英语来简单清晰表达的词语,不如干脆用中文来传达。学生的英文水平有限,如若完全用英文来进行课堂讲解,学生会误解甚至难以理解,这样的语言障碍无疑给课堂带来了许多的干扰。所以,适当借助中文来进行语码转换,一是避免了英文翻译的中转过程,二是减少了翻译中失误带来的理解错误。再者,教师在一个句子里转换或掺杂不同的语码,借助中文来解释语法点或语言点,能更好地帮助学生把握好重点和难点,提高课堂教学效率。
其次,适当的语码转换能起到调整师生关系的作用。对大多数高职学生来说,英语是一门“令人头疼又无奈”的课程。若老师在课堂上适时地进行语码转换,例如表扬及肯定学生的表现,用幽默的话语活跃课堂气氛,或者用中文和学生进行课堂互动等,让学生充满自信、新鲜感和兴趣,激起学生的愉悦感,创造出更有利于学习的课堂氛围。有时,为了不伤害学生的自尊和感情,也避免引发课堂不快,教师可以用语码转换来表达对于学生的不满。
5 结语
在高职英语课堂上,语码转换的使用尤为普遍。很多教师甚至都没有意识到自己在课堂上能够如此频繁地使用语码转换。教师的语码转换主要具有翻译、解释和组织课堂等语用功能,是教师在动态的课堂语境下为实现特定的教学目的而进行的一种语言选择和顺应,适当合理地使用语码转换,可以帮助学生更好地学习英语。
参考文献
[1] 王楚安,徐美彦.浅析语码转换的社会及心里动因[J].广东外语外贸大学学报,2005(4).
[2] 陈立平.英语专业教师在课堂上语码转换调查[J].解放军外国语学院学报,2004(9).
[3] 张发勇.浅析语码转换的类型和原因[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(11).
[4] 黄成夫.论英语课堂的语码转换[J].云南师范大学学报,2004(11).
[5] 黄国文.语码转换研究中分析单位的确定[J].外语学刊,2006(1).
[6] 于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004(1).
关键词 语码转换 现状 类型 频率 目的
中图分类号:G424 文献标识码:A
On Code-switching in Vocational English Classroom
——Take Jiangxi Vocational College of Economic Management as an example
XIAO Yue
(Jiangxi Institute of Economic Administrators, Nanchang, Jiangxi 330088)
Abstract Code-switching in the vocational English class plays an important role, it is an effective means of teaching, and appropriate application can play its positive features. This paper describes the current situation and the type of code-switching, and Jiangxi Vocational College of Economics and Management 10 English teachers and 400 students for the survey, research on vocational English classroom code-switching frequency and its purpose.
Key words code-switching; status; type; frequency; purpose
1 语码转换的发展及其现状
语码转换(Code-Switching,CS)指的是同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象。语码转换显示了对两种语言的使用和功能掌握的程度。语码转换的使用者只适宜于懂得两种语言的人使用。他们注意到了两种语言各有所长,可以同时利用不同的语言来表达确切的意思。
1968年,美国颁布了“双语教学法”,各种双语教育模式纷纷出笼,研究者们对语码转换的研究也开始涉足语言课堂。20世纪80年代之后,加拿大、欧洲、南美洲、非洲、东南亚等地也纷纷展开了语码转换的研究。大多数研究者发现,在课堂上使用语码转换已经是一个普遍的现象,师生们在课堂上使用母语并不是因为语言能力缺陷,而是为了帮助学生更好地理解教学内容,更好地进行课堂管理。20世纪90年代初,研究学者对美国大学13个班级的课堂进行调查,发现许多教师在目标语交际遇到困难时,经常会使用母语来协助解决问题,但研究学者Duff以及Polio认为,教师使用母语这种做法剥夺了学生听取和处理目标语言的大好机会。然而21世纪初,研究学者Cook经过研究调查认为,排斥母语而一味使用目标语的做法限制了语言教学。语码转换是一种高度熟练的语言活动,是第二语言学习的有效教学策略,他呼吁外语教育者要在课堂上有计划、有针对性地使用第一语言。
国外的研究成果对于我国外语教学具有一定的借鉴作用,但以往研究中,凭直觉和经验进行的定性研究较多,实验性研究较少。基于国外学习环境的研究在我国是否具有普遍性和推广性尚未得到证实,目前尚缺乏针对我国高职院校英语教学语码转换情况的实证性研究,因此,语码转换的研究道路仍然漫长而充满挑战。
2 语码转换的类型
从语境功能来看,语码转换可分为情景型语码转换(Situational Code-Switching)、会话型语码转换(Conversational Code-Switching)以及喻意型语码转换(Metaphorical Code-Switching)。情景型语码转换指的是由于参与者、话题或环境的改变而产生的语码转换。这类语码转换意味着只有一种语言或语言变体适合在某个特定的情境中使用,讲话人需要改变自己的语言选择来适应情景因素的改变,从而最终维持讲话的合适性。会话型语码转换则是由绘画本身的因素引起的。喻意型语码转换是指为改变说话的语气、重点或角色关系而发生的语码转换。
根据语码转换的划分位置来看,又可以把它划分为三种类型:句间语码转换(Inter-Sentential Switching)、句内语码转换(Intra-Sentential Switching)和附加语语码转换(Tag Switching)。句间语码转换发生在两个句子或分句之间,且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换是在同一个句子或分句内部进行的转换。附加语语码转换知道是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。
有时,根据说话人语言水平对语码转换流利程度的影响不同,也可以把其分为两大类:顺畅转换(Smooth Switching)和不顺畅转换(Flagged Switching)。说话人在第一语言和第二语言之间转换时,没有初始口语、犹豫或长时间的停顿时,我们就把这种转换称之为顺畅转换。不顺畅转换就与之恰好相反。1995年,研究学者Muysken结合了结构因素、心理因素以及社会因素,提出了另外一种语码转换类型:交替(Alternation)、插入(Insertion)和词汇等同(Congruent Lexicalization)。交替是一种语言向另一种语言的真正的转换,它发生在话轮与话轮之间。插入指在一种语言表达的语言结构中嵌入另一种语言表达的成分。词汇等同指两种语言享有同样的语言结构,一种语言的词汇可以换做另一种语言的词汇。 3 高职英语课堂语码转换的频率
我们对江西经济管理职业学院的共400名学生进行了调查(其中包含了100名专业外语学生,300名公共外语学生)。下面的表格详细地显示了该校英语教师在不同的英语课程上使用中文的比例(见表1)。
表1
另外,我们还对该校不同教龄的10位英语教师在给不同专业的学生进行英语教学时使用语码转换的频率进行了调查,得到了以下数据:(见表2)
表2
这些表格显示,语码转换的频率并不是固定的数值。教师进行语码转换的频率与许多因素相关。
首先,教师在教学过程中进行语码转换的频率与学生的英语基础水平相关。如表1和表2所示,同样的课堂上,专外学生由于英语水平较高,教师就会较少地进行语码转换。但公外学生普遍英语基础相对较差,教师为了更好地讲解和说明课程中的重难点,让学生更好地理解并掌握讲课的内容,就会相应地提高语码转换的频率。
此外,教师进行语码转换的频率还与不同的课程需求相关。表1显示,不论是公外的学生还是专外的学生在英语学习过程中,所接收到语码转换频率最高的课程是翻译,语码转换频率高达78.3%以及74.2%。在英语翻译课堂教学中,无论是讲解语法,解释单词还是说明翻译技巧时,母语表达都是最为有效的。之后便是阅读和写作。因为阅读与写作牵涉到许多技巧性的问题,需要用学生更为熟悉的语言来进行解释说明,所以语码转换的频率也偏高。接下来便是听力。在听力课堂上,面对公外和专外学生,语码转换频率分别为51.1%和38.5%,与翻译课堂上语码转换频率相比,相差甚远。那是因为教师只会在有些学生实在听不懂的地方使用语码转换来使学生明白。最后就是口语课程。“说”是训练学生英语表达的一个主要途径,口语课堂上应尽可能地鼓励学生开口说英语,用英语进行交流,因此应尽量减少语码转换的频率。
表2显示,教师1至教师10是按照教龄从大到小的顺序来排列的。调查数据结果虽然稍有偏差,但相对来说,越是年轻,教龄越短的教师,进行课堂语码转换的频率越低。因为年轻教师想树立在学生心目中的地位和威信,为了显示出更高的英语水平,很多时候坚持不用母语。而越是年长,教龄越长的教师,则会进行较多的课堂语码转换。因为这些教师经过长期的教学过程,能更深入了解学生的真实需求,能更准确地分析学生的问题所在,“对症下药”。长期的教学使得教师对专业知识的掌握程度也更加扎实,能更好地解析课堂上的重难点。
此外,语码转换的频率的改变还可以受到教师自身的语言素质,学生课堂气氛的活跃程度,教师的自身性格等因素的影响。所以语码转换的频率是一个常变量,是不能用统一的数值来衡量的。
4 语码转换对高职英语教学目的的顺应
首先,为了更好地教给学生英语知识,教师们会在英语与汉语之间进行转换。在学习课文的过程中,教师经常需要给学生讲解其中存在的问题及要点,对于专业术语的翻译或是难以用英语来简单清晰表达的词语,不如干脆用中文来传达。学生的英文水平有限,如若完全用英文来进行课堂讲解,学生会误解甚至难以理解,这样的语言障碍无疑给课堂带来了许多的干扰。所以,适当借助中文来进行语码转换,一是避免了英文翻译的中转过程,二是减少了翻译中失误带来的理解错误。再者,教师在一个句子里转换或掺杂不同的语码,借助中文来解释语法点或语言点,能更好地帮助学生把握好重点和难点,提高课堂教学效率。
其次,适当的语码转换能起到调整师生关系的作用。对大多数高职学生来说,英语是一门“令人头疼又无奈”的课程。若老师在课堂上适时地进行语码转换,例如表扬及肯定学生的表现,用幽默的话语活跃课堂气氛,或者用中文和学生进行课堂互动等,让学生充满自信、新鲜感和兴趣,激起学生的愉悦感,创造出更有利于学习的课堂氛围。有时,为了不伤害学生的自尊和感情,也避免引发课堂不快,教师可以用语码转换来表达对于学生的不满。
5 结语
在高职英语课堂上,语码转换的使用尤为普遍。很多教师甚至都没有意识到自己在课堂上能够如此频繁地使用语码转换。教师的语码转换主要具有翻译、解释和组织课堂等语用功能,是教师在动态的课堂语境下为实现特定的教学目的而进行的一种语言选择和顺应,适当合理地使用语码转换,可以帮助学生更好地学习英语。
参考文献
[1] 王楚安,徐美彦.浅析语码转换的社会及心里动因[J].广东外语外贸大学学报,2005(4).
[2] 陈立平.英语专业教师在课堂上语码转换调查[J].解放军外国语学院学报,2004(9).
[3] 张发勇.浅析语码转换的类型和原因[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(11).
[4] 黄成夫.论英语课堂的语码转换[J].云南师范大学学报,2004(11).
[5] 黄国文.语码转换研究中分析单位的确定[J].外语学刊,2006(1).
[6] 于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004(1).