论文部分内容阅读
众所周知,环境对于一个人的影响力是不可估量的。处于不同文化背景下的人们必然会存在着世界观、人生观和价值观的差异,这一点在各种文学作品中体现地非常明显,但是文化并不是专属于一个国家的,相反,文化应该是共通的,所以这就为我们的翻译工作提出了非常严峻的考验,我们不仅仅要保留文学作品的民族特色,同时更要体现出我们的翻译特色,我们必须要对不同国家、不同民族的文化有着深刻的认知程度。本文将就跨文化背景下英美文学翻译策略进行深入的分析与探究。
As we all know, the impact of the environment on a person is immeasurable. People in different cultural backgrounds will inevitably have differences in world outlook, outlook on life and values, which is evident in various literary works. However, culture is not exclusive to one country. On the contrary, culture should be common Therefore, this poses a very severe test for our translation work. We should not only preserve the national characteristics of literary works, but also reflect our translating characteristics. We must have profound understanding of the cultures of different countries and peoples. The level of awareness. This article will conduct an in-depth analysis and exploration of English and American literary translation strategies under the cross-cultural background.