论文部分内容阅读
弹指间,20余年过去,中国家族企业群体从养鸡喂猪都被禁止的蛮荒时代一步一步地走来。一万家企业走着一万条艰难曲折的路,它们大都在羊肠小道上盘旋,或怎么也走不出自己布下的迷宫,有的甚至走进了死胡同,更有的走上了断崖路,跌进了万丈深渊。只有极少数成功地投入了资本市场的怀抱,成了为人仰慕的亿万富翁。 今日中国的证券市场,尽管上市公司已达1000多家,但由于政策的限制,能有幸进入这个市场的家族企业,不过廖廖几家,也就是刘永行兄弟、潘广通父子、马兴田一家,还有张宏伟、王淑贤、王文京、朱保国和杨启昭等人。 2000年11月8日,美国著名财经杂志《福布斯》公布了“中国大陆50名首富名单”,四川希望集团有限公司(希望集团)创始人刘永行以10亿美元的身价居第2
Fingers, 20 years later, the Chinese family-run business came step by step from the barbaric era in which chicken was raised for pigs. 10,000 enterprises walked by ten thousand difficult and tortuous roads, most of them hovering in the winding path, or how they can not walk out of their maze, and some even went to the cul-de-sac, and some embarked on the cliff road, down Into the abyss. Only a handful of successful investment in the capital market embrace, became admired billionaires. Today's securities market in China, though more than 1,000 listed companies have reached the threshold, are fortunate enough to enter the family business in this market due to policy restrictions. However, several domestic investors, namely Liu Yongxing's brothers, Pan Guangtong, Ma Xingtian and Zhang Hongwei , Wang Shuxian, Wang Wenjing, Zhu Baoguo and Yang Qizhao et al. On November 8, 2000, Forbes, a well-known financial magazine in the United States, released the “List of the Top 50 Chinese Richest People,” and Liu Yongxing, the founder of Sichuan Hope Group Co., Ltd. (Hope Group), ranks No. 2 for 2 billion U.S. dollars