从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用

来源 :学理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangjuekenan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
直译与意译、归化与异化等诸多相互矛盾的翻译理论一直是翻译界争论的话题,这些对立都是一元化翻译视点的结果反映,是翻译研究中的一种失衡现象。拟从"间性"的角度试图调和各对立理论的矛盾,并通过分析林语堂的翻译作品探究"间性"的重要性及"间性"思想是如何在翻译中起作用的,以期能为今后平衡这种翻译研究失衡现象提供一点参考。
其他文献
运用弗洛伊德的心理分析理论分析《土生子》中男主人公别格参与的三次死亡事件,证明三次死亡事件展示了别格从"本我"到"自我"再回到"本我"的转化;在有意识和无意识之间的徘徊。外部
旧城危改的目的,一个是要保护好原有古城的整体风貌和整体格局,另一个是要提高居民的整体居住水平和改善居住环境.要实现这两条,需要我们做许多深入细致的工作.论文就如何合