论文部分内容阅读
二十多年前,从地处黄桷坪的四川美院飞出一只为艺术而生的快乐自由鸟。时值锁国之门初开,春风乍掠曾经焦渴的土地。受外部世界的影响,所谓传统的本土“美术”概念,似在一夜之间被急剧放大变异。一些半个多世纪前在大洋彼岸发生过的艺术现象和思潮,在国人几乎毫无准备的忙乱中,强力地冲刷着墨守成规的社会文化机器。应该说,那是共和国历史上的一段美妙的无法言说的灿烂时光。从这一千载难逢的时间之窗和艺术福地飞出的幸运鸟,叶永青不仅仅在享用难得的快乐,他更善于抓
More than 20 years ago, a happy free bird born for the arts was flying from the Sichuan Academy of Fine Arts in Huangpiping. When the door to lock the country started, the spring breeze swept once the thirsty land. Under the influence of the outside world, the so-called traditional concept of “native art” seems to have been amplified and mutated overnight. Some of the artistic phenomena and currents of thought that occurred half a century ago on the other side of the ocean swept the well-regulated social and cultural machinery vigorously in the almost unpreparedness of the people. It should be said that it was a wonderful unspeakable moment in the history of the Republic. From this once-in-a-lifetime window and the lucky bird flying from the blessed art scene, Ye Yongqing is not only enjoying rare happiness,