论文部分内容阅读
根据前期研究成果,本文选用典型范例对杨、霍《红楼梦》译本中人名的翻译方法进行对比分析,并通过对红楼梦中唯一一个一人三名的人物“甄英莲”的姓名英译展开讨论,分析了两译本处理人物姓名的思路和存在的现实困难。认为由于文化因素、译者理解重视等因素的影响,两译本中红楼人物姓名存在欠额翻译的情况,可通过音译加注、意译加注、解释等手段弥补以帮助译语读者深入对原著的理解。