异化翻译与文化传播:红色旅游翻译文化再现

来源 :文艺生活:中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangxl2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
红色旅游作为一种新兴的特殊旅游资源,近年来得到了越来越多的关注。而红色旅游的文本翻译则肩负着传播中国特殊文化的重任。本文通过韦努蒂(LawrenceVenuti)的异化翻译理论和文化传播原理,从红色旅游的特殊性出发,试析红色旅游翻译中的文化再现现象。
其他文献
材料工艺作为视觉艺术的物质构成,是艺术创作过程中内容与形式的支架,受民族文化,地域以及时代等因素的影响,材料工艺在世界动画发展的历史中不但拥有各自不同的构架与组成方式,更
洞口县有着特有的民俗文化,本文从饮食文化、生活礼仪、节日文化及民间艺术等几个方面加以浅析。
本文试着以临水夫人形象在台湾变迁为例,探讨台湾民众如何在现在社会环境的变迁中,透过临水夫人信仰维系群体情感,抗拒当下历史断裂的威胁,从而整合与交融了传统文化,完成了群体感
历史文化遗产的保护是一个世界性的难题,本文旨在以历史文化遗产的保护的实务角度出发,以福建省晋江市福全古城为例,就福全古城的保护与开发的具体方案展开讨论。
《说文》错误的认为“多”从重夕,“余”为“语之舒也,从八舍省声”。纵观“多”“余”二字字形及字义的演变过程,可知“多”应从肉,本义为众多;“余”可能从“由”孳乳分化而来,本
“请”和“有请”在现代汉语中使用颇为频繁,文章从形态即句法格式入手,来研究“请”和“有请”的异同,并引入汉语动词自主范畴的概念,来分析什么样的动词可以跟在“请”和“有请
语言是发展的,学习语言要有历史发展的观点。现代汉语是从古代汉语的基础上发展而来的,因此我们在承认语言继承性的同时还要看到语言发展的一面,既古今汉语存在差异的一面。在语
“鲁”本当是在“鱼”作为祭名时,加上表工具的 而成为专门表示“鱼”祭的一个字,引申出“嘉”义,再由“嘉”义引申出“厚”和“多”义。其后本义不传,而引申义“嘉”义保留,并成
影片《麦田》的故事背景是根据史实改编的,这场发生在山西境内的惨绝人寰的黑色屠戮和金黄色的麦田带来的丰收愉悦形成了巨大的对比反差。导影将镜头对准了男人背后的女人,讲述
“门”本义指建筑物的出入口或安装在出入口能开关的装置。随着社会的发展尤其是网络的迅速发展,“门”的意义和用法发生了极大地变化。近年来发生了许多被冠之以“XX门”的事