论文部分内容阅读
摘 要:本翻译报告的原文节选自2005年出版的小说《冰是睡着的水》的第八章与第十二章部分内容。作者是著名军事题材小说家刘猛。该翻译报告中选取的章节为军事行动和场景描写,阐述了译前准备,分析了翻译过程中运用的增译、分译等翻译方法及重、难点,并总结了自己在翻译实践中的感悟和收获。
关键词:《冰是睡着的水》;翻译报告;军事小说;分译法
一、引言
该翻译报告所选的原文《冰是睡着的水》一书是2005年的畅销书,全文用三十一万六千字诠释了一句话,一种精神,像大众展示了中华人名共和国国家安全部(MSS)血火交融,惊心动魄,富有传奇色彩的故事。本翻译报告的目的是通过运用所学翻译技巧,再现小说的美感和价值,供英语读者欣赏到我国军事小说的价值,并对我国军事工作实力得到一定的了解。
二、翻译材料分析
本翻译报告节选的小说《冰是睡着的水》获得了中国官方情报组织MSS的官方承认。小说节选部分为白描写法,用简练的语言渲染了萧瑟,静谧,却危机四伏的环境氛围,人物内心描写洗练深刻。翻译时需要运用同样的简明英语去翻译,译文需要简明扼要,但字字玑珠,掷地有声,才能表现出军事小说的特点。人物内心描写细腻丰富,翻译时同样需要选择
三、翻译过程
为了保证译文的质量,笔者大量阅读了关于情报小说分析的书籍、资料,还找到了另一本谍战情报小說《解密》的中英文双语版,作为平行文本参考。此外,部分术语主要查阅了两个网站,一个是国家安全部网(MSS),另一个是美国国家安全部(National Security Agency NSA)。部分近义词语和短语的选择,除了靠笔者翻译经验来判断、区别外,还选择了如 COCA语料库,the Free Dictionary电子词典和Bing 搜索引擎。
四、翻译难点和翻译方法
翻译过程中主要的难点在于:原小说中涉及特工代号的翻译该直译还是意译;环境描写是否该适当省译,将重点放在紧锣密鼓的特工活动上;人物内心独白该是否该增译,加入说明和解释来丰富人物形象;翻译时词语的选择。下面以具体的例子来阐述笔者如何处理翻译中遇到的难点。
原文:在那个风声萧索的黑夜,安全机关的天罗地网开始逐渐收拢。
译文:At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed. The Ministry of State Security (MSS) gradually takes actions as they thoroughly and meticulously deployed.
原文中“风声萧索”,“天罗地网”都是汉语中的四字词语,虽短短四字却含义丰富,“风声”并不指风的声音而是指代“情报消息”,故译为“intelligence”,所以翻译时笔者首先在充分理解原文的基础上,采用增译的方法,使译文能完善的还原原文的信息量,故笔者采用拆分法翻译为“At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed.” 文中的“安全机关”,在前面的章节中提到过,指的是国家安全部,经查阅所谓的国安局只是民间的一种误传,中共只设有国家安全部,英文全称是Ministry of State Security,简称MSS,成立于1983年。成语“天罗地网”形容四面八方都被包围,让敌人无处可逃,即翻译时选择“thoroughly and meticulously”来表示战略部署的全面和细致。
五、结语
这次翻译过程中笔者运用了分译法,增译法等翻译方法,翻译了《冰是睡着的水》这部情报小说。经过此次翻译实践,笔者深刻体会到译者要在平时的翻译过程中不断积累翻译经验,提高翻译水平,以严谨的翻译态度保证译文的质量。大量阅读平行文本,才能在翻译实践中解决遇到的难题。充分的译前准备可以大大提高翻译的效率,认真的校对也能避免译文的生硬和中式化。
参考文献:
[1]王雪,《刘猛特种兵题材小说研究》,[C],中国海洋大学,2014-05-24.
[2]罗佳庆,《当下中国军事谍战小说兴盛研究》,[J],当代文坛,2013-04-01.
[3]朱思衡,《小说“战友同志”翻译实践报告》,[C],中南大学,2012-11-01.
[4]郑敏宇,《小说翻译研究的叙事学视角》,[J],外语教学,2001-09-30.
作者简介:曹妹(1992-4-26),女,甘肃,MTI(笔译),硕士学位,研究方向:英语翻译实践,英、汉译本对比,翻译理论。
关键词:《冰是睡着的水》;翻译报告;军事小说;分译法
一、引言
该翻译报告所选的原文《冰是睡着的水》一书是2005年的畅销书,全文用三十一万六千字诠释了一句话,一种精神,像大众展示了中华人名共和国国家安全部(MSS)血火交融,惊心动魄,富有传奇色彩的故事。本翻译报告的目的是通过运用所学翻译技巧,再现小说的美感和价值,供英语读者欣赏到我国军事小说的价值,并对我国军事工作实力得到一定的了解。
二、翻译材料分析
本翻译报告节选的小说《冰是睡着的水》获得了中国官方情报组织MSS的官方承认。小说节选部分为白描写法,用简练的语言渲染了萧瑟,静谧,却危机四伏的环境氛围,人物内心描写洗练深刻。翻译时需要运用同样的简明英语去翻译,译文需要简明扼要,但字字玑珠,掷地有声,才能表现出军事小说的特点。人物内心描写细腻丰富,翻译时同样需要选择
三、翻译过程
为了保证译文的质量,笔者大量阅读了关于情报小说分析的书籍、资料,还找到了另一本谍战情报小說《解密》的中英文双语版,作为平行文本参考。此外,部分术语主要查阅了两个网站,一个是国家安全部网(MSS),另一个是美国国家安全部(National Security Agency NSA)。部分近义词语和短语的选择,除了靠笔者翻译经验来判断、区别外,还选择了如 COCA语料库,the Free Dictionary电子词典和Bing 搜索引擎。
四、翻译难点和翻译方法
翻译过程中主要的难点在于:原小说中涉及特工代号的翻译该直译还是意译;环境描写是否该适当省译,将重点放在紧锣密鼓的特工活动上;人物内心独白该是否该增译,加入说明和解释来丰富人物形象;翻译时词语的选择。下面以具体的例子来阐述笔者如何处理翻译中遇到的难点。
原文:在那个风声萧索的黑夜,安全机关的天罗地网开始逐渐收拢。
译文:At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed. The Ministry of State Security (MSS) gradually takes actions as they thoroughly and meticulously deployed.
原文中“风声萧索”,“天罗地网”都是汉语中的四字词语,虽短短四字却含义丰富,“风声”并不指风的声音而是指代“情报消息”,故译为“intelligence”,所以翻译时笔者首先在充分理解原文的基础上,采用增译的方法,使译文能完善的还原原文的信息量,故笔者采用拆分法翻译为“At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed.” 文中的“安全机关”,在前面的章节中提到过,指的是国家安全部,经查阅所谓的国安局只是民间的一种误传,中共只设有国家安全部,英文全称是Ministry of State Security,简称MSS,成立于1983年。成语“天罗地网”形容四面八方都被包围,让敌人无处可逃,即翻译时选择“thoroughly and meticulously”来表示战略部署的全面和细致。
五、结语
这次翻译过程中笔者运用了分译法,增译法等翻译方法,翻译了《冰是睡着的水》这部情报小说。经过此次翻译实践,笔者深刻体会到译者要在平时的翻译过程中不断积累翻译经验,提高翻译水平,以严谨的翻译态度保证译文的质量。大量阅读平行文本,才能在翻译实践中解决遇到的难题。充分的译前准备可以大大提高翻译的效率,认真的校对也能避免译文的生硬和中式化。
参考文献:
[1]王雪,《刘猛特种兵题材小说研究》,[C],中国海洋大学,2014-05-24.
[2]罗佳庆,《当下中国军事谍战小说兴盛研究》,[J],当代文坛,2013-04-01.
[3]朱思衡,《小说“战友同志”翻译实践报告》,[C],中南大学,2012-11-01.
[4]郑敏宇,《小说翻译研究的叙事学视角》,[J],外语教学,2001-09-30.
作者简介:曹妹(1992-4-26),女,甘肃,MTI(笔译),硕士学位,研究方向:英语翻译实践,英、汉译本对比,翻译理论。