“包子”英文说法的变迁

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laniya82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  长久以来,从南到北,从东到西,包子在中国各地一直都广受欢迎,不过近几年来,这个平民美食的热度明显升温不少。
  还记得2013年年底的某个周末,习近平总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,跟着民众一起排队、点餐、端盘子。习总书记这次的低调出行造成了轰动,引发了新话题,包子一夕之间翻身爆红,成了网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。
  两年后我从台北飞到北京,在北大、北师大、北外等几所知名的高校举办讲座,发现北京街头冒出了许多前所未见的庆丰包子铺,连招牌都出现了英文标示。
  我慕名走进了王府井商圈的一家包子铺,发现店铺用了两块招牌,一块有企业商标,镶在店面外墙的显眼处,包子翻成steamed dumpling(蒸的面团,蒸饺),另一块是木制牌匾,挂在大门的正上方,译为steamed stuffed bun(蒸的带馅小圆面包)。简单的包子,翻译得如此累赘,有如隔靴搔痒。一样的包子,却在同一家店铺用了截然不同的英文名字,让不谙中文的外籍人士一头雾水,还以为是两种不一样的食品。
  包子的英文怎么说?如果您还在用steamed stuffed bun,那可就落伍了,因为现在的英语人士都喜欢说bao(包)!
  过去这几年,包子不只在中国声名大噪,在欧美更是异军突起,广为人知,喜爱者争相购买,主流的英文媒体纷纷报道。杭州连锁包子店“甘其食”的第一家海外店Tom’s BaoBao(汤姆的包包),2016年下半年在美国马萨诸塞州剑桥镇的哈佛广场商业区开业,其精致美味的包子引来了《今日美国报》(USA Today)、《波士顿环球报》(The Boston Globe)的报道,“包子”的英文用的就是bao。
  再早些时候,来自台湾移民的后代黄颐铭(Eddie Huang)也让另一种形式的包子——“刈(guà)包”扬名美国。黄颐铭是美国的美食名人,后来更以自传《菜鸟新移民》(Fresh Off the Boat)以及据此改编的同名情景喜剧成为美国媒体的知名人物。黄颐铭在纽约市曼哈顿下城的东村开了家BaoHaus(包之家),专卖台湾特色的刈包(或作“割包”),《纽约时报》(The New York Times)、《滚石杂志》(Rolling Stone)都大幅报道,英文或用全称的guabao,或用简称的bao。
  bao这个英文单词很新吗?非也。我上个世纪90年代初在美国读博,那时美国就有人在賣包子了,我身边的美国朋友都习惯称之为bao,“(猪)肉包”是pork bao,“(蔬)菜包”是vegetable bao,“豆沙包”是bean bao。
  当时我在美国尚不以为意,直到十多年后的2005年,我查阅了英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED),我才知道“包子”的音译早已进入英文。
  OED以pao-tzu的形态收录了包子一词,把它定义为In Chinese cookery: a steamed bread roll with a savoury or sweet filling(在中式餐饮中,一种蒸制的带馅圆面包,馅料可咸可甜)。这个pao-tzu的拼法是依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)转写,1927年就已经正式见诸英文文献,出现于吉纳维夫·威姆萨特(Genevieve Wimsatt)所写的《一个白人在中国》(A Griffin in China):The paotzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一种蒸制的馅饼,包的是碎肉与青菜,而非甜品)。
  在汉语拼音广为大家接受之前,“包子”常拼成paotzu,后来才逐渐改为baozi,这个拼法的演变也忠实地记录在OED“包子”词条的词形(forms)、来源(origin)与词源(etymology)解说里。OED引用的一则1997年11月14日《西雅图邮讯报》(Seattle Post-Intelligencer)的报道就是明证:Baozi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork(包子,一种小麦制成的小圆面包,干燥柔软,包碎猪肉馅,蒸而食之)。至此,“包子”的英文已确定由旧式的pao-tzu转为新式的拼法baozi。
  2016年,“包子”的英文发生了一件值得一提的惊喜事。OED在其年度第三季(9月)的修订中另立词条,以bao为词目(headword)收录了“包子”,定义与pao-tzu完全相同,并称其“= baozi”,而点击这个baozi的超链接,页面跳转到最初的pao-tzu。也就是说,OED 收录的“包子”,其英文最早是威妥玛拼音的pao-tzu,后来演变为汉语拼音的baozi,最后再依此简化为单音节的bao。
  OED关于bao的最近一条书证(quotation)出自2004年4月4日的《纽约时报》:In the Hong Kong Maxim’s, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat(在香港的美心餐厅,你点的包子是种白色膨松的小圆面包,里面包有青葱猪肉馅,也就是叉烧馅)。
  OED是一部依历史原则编纂的超大型词典,古今兼收,纵览英语千年史。而另一部以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起的《牛津在线词典》(Oxford Dictionaries Online,略作ODO),则贴紧时代脉动,着力于记录、描述现代英语。
  先于有历史纵深的OED一步,这部专攻现代英语的ODO在2016年稍早就悄悄地增收了包子的英文bao,此举并没有引起什么关注,更没有任何的新闻发布会。“包子”的英文,ODO与OED的最新修订多有类似,均以bao为词目,随即在一旁补充,言其“又作baozi”(also “baozi”),并摒弃了OED的旧拼法pao-tzu。ODO给bao下的定义是:a Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables(一种中式的蒸制圆面包,以肉或蔬菜为馅)。定义底下还罗列了十余条从语料库摘取的例证,拼法以bao为最大宗,全称的baozi只是点缀。
  “包子”传统上常翻成steamed bun(蒸制的小圆面包),或是详细一点的steamed stuffed bun(蒸制的带馅小圆面包),然而这只不过是笼统含糊的解释,难以体现中国美食的特色和韵味。bao这个音译词的出现,虽然低调,然其使用于广大的英语世界,并得到权威英英词典的肯定与收录,让我们中国人都同感欣喜。
  中国的包子种类繁多,大家翻译时还在英文里兜圈子吗?还在绞尽脑汁设法意译吗?鉴往知来,有bao和baozi在英语世界的众多前例可寻,又有权威英英词典的收录作为坚实的后盾,这些包子也都以音译的形态面世如何?叉烧包翻成char siu bao,生煎包翻成sheng jian bao,小笼包翻成xiao long bao,汤包翻成tang bao,灌汤包翻成guan tang bao,这样简单直接,不也挺好的?
其他文献
“腿到用时方恨短”是矮个子一生难以启齿的痛楚,然而却很少有人能体会到大高个“高处不胜寒”的凄凉。作为一个身高1.94cm的长腿欧巴,本文作者诙谐幽默地讲述了高的痛苦、矮的优势,让人看了不禁莞尔——原来小短腿儿也有春天……
上一期我们缓了缓,喘了口气,给希腊文的构词成分放了个假,谈了个生活味十足的软性题材“包子”。现在肚子饱了,也休息够了,我们继续踏上“征途”吧!  没错,征途。希腊文的构词成分是个硬功夫,我们必须掌握方法加以“征”服。同时,希腊文的构词成分为数不少,要征服它,也是条相对漫长的路“途”。  这次是希腊文构词成分的第五讲。为了避免学了后面忘了前面,依惯例,我们在正式开始之前先重点复习一下,温故而知新。迄
深冬,南疆的天气干燥而寒冷。两辆皮卡、一辆陆地巡洋舰、一辆霸道组成的穿越车队在若羌集结完毕,整装待发。从若羌往西,便是一望无际,连鸟也飞不过去的“死亡之海”塔克拉玛干大沙漠。这片沙海东西长约1000公里,南北最宽500公里,面积超过37万平方公里,是中国最大的沙漠,流沙面积世界第一。進入无尽沙丘  自一个多世纪前的1895年起,人类就开始尝试穿越这片死亡之海。当时来自瑞典的著名探险家斯文·赫定率领
美国传记故事片《 特朗勃》(Trumbo,2015)的上映令观众(尤其是美国观众)再次回想起20世纪40年代到50年代美国社会的“红色恐慌”以及美国国会对好莱坞左翼艺术家的疯狂迫害,并反思美国社会的所谓自由民主(宗教、言论、出版、结社、示威等自由是美国宪法所赋予每一个美国公民的权利)的本质。影片基于布鲁斯·亚历山大·库克(Bruce Alexander Cook)的传记《达尔顿·特朗勃》(Dalt
Of Travel(Excerpt)  It was a frequent saying of Alexander, that he had discovered more by his eyes than other kings could comprehend in their thoughts. In this, he referred to travel. There is no map
同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,这一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。  同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。  
2017年上半年国内马拉松赛事中,一场普通的市级马拉松意外地引起了整个跑圈的热议,一开始是报名阶段的“官微小编怒怼跑友”,后有半马选手猝死成为“今年首例跑马猝死事件”,再有就是被广大跑者吐槽不停的“三高”“三无”赛道设计和补给服务。就这样,银马在一波接一波的热浪中成为了国内马拉松研讨课题中的反面教材。事已至此,不可能出现剧情大反转,但我们试图寻找一些不同的声音,从中总结出有律可循的东西……  5月
玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)是英国乃至整个西方国家历史上第一位女首相,也是20世纪任职时间最长的英国首相,英国人对她的执政理念和政绩基本上是毁誉参半。尽管如此,他们都不得不承认她是20世纪英国最伟大的几个首相之一(与劳合·乔治Lloyd George、温斯顿·丘吉尔Winston Churchill以及克莱蒙特·艾德礼Clement Attlee并列),在很大程度上改变了
即将到来的夏季,是时候来一场深度的北加州之旅了—体验旧金山的城市魅力,享受加州三谷地区(Tri-Valley)的购物和品酒乐趣以及探索优胜美地令人惊叹的自然风光。实际上三谷地区(Tri-Valley)离优胜美地(Yosemite)比你想象的近得多,所以要计划一条北加州深度游行程,选择从加州三谷开始,最为理想不过。坐落在離旧金山渔人码头以东仅40公里处丘陵地带的加州三谷地区,因它每年的平均日照时间有
你不知道的车尾派对