汉语连动式句子的维语翻译表达

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonyyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
连动式又称连谓式,是汉语中常见的一种比较特殊的句式,其特点是两个或两个以上的动词或动宾词组作谓语,陈述一个共同的主语;而这两个动词之间既非并列关系,也非偏正关系、支配关系、补充关系,两个谓语之间没有语音停顿,结构上只是一个单句。例如:我们拿着新课本走进了 Linkage, also known as conjunctiva, is a common type of sentence in Chinese. It is characterized by two or more verbs or moving-object phrases as predicates that state a common subject. Neither the juxtaposition of the verb, nor the non-biased, dominating, and complementing the relationship between the two predicates there is no voice pause, the structure is just a single sentence. For example: We came in with a new textbook
其他文献
用1/6白垩、1/6水玻璃和4/6水配合在一起,就成为去除焊縫飞濺金属的防护剂。焊接前,把防护剂涂在焊縫坡口的附近。焊好后,飞濺到上面 With 1/6 chalk, 1/6 water glass and
一种采用单片微机控制的能谱、时间港采集处理系统.该系统可对国产及进口的中于发生器主要性能进行室内检测,包括中子管气压工作状态监测,脉冲中子到这时间港测量,产额指示,高压监
为了保证完成轧钢机的生产任务,该厂钳工组于瑞连、王云瑞、周传梯等在没有大刨床和大插床的情况下,巧妙地利用旧车床部件拼凑成一台既简单又实用的双面多刃铣床,解决了加工
最近我们对标准螺帽的加工方法进行了改进,这一改进对提高劳动生产率具有良好的效果;是我车间标准工段全体职工智慧的结晶。我们主要是根据成批大量生产的特点,采用了工序分
再谈制订《预算会计准则》的若干问题徐建关于制订《预算会计准则》问题,笔者曾在"对制订《预算会计准则》若干问题的意见"(见《预算会计研究通讯》1993年第8期)一文中发表了一些见解。
一九九四年全国税收财务物价大检查在国务院和地方各级人民政府的领导下,财政、税务、审计、物价等有关部门相互配合,密切协作,共查出各种应上缴财政的违纪金额175.91亿元,不
应急联动重点在协调,难点也在协调。跨界应急协调,特别是跨省界协调难度更大,需要探索研究的问题更多。本文从总结紧急处置川陕交界公路大拥堵案例的经验教训出发,对跨界应急
摘 要: 进入二十一世纪以来,信息化的步伐在加快,图书馆由原来传统的服务转为了信息产品服务,目前具备较高专业水平、外语水平和计算机技术水平的图书管理人才寥寥无几,这给图书馆在今后的建设提出了很大难题,如果不加以妥善解决,则很难实现图书馆现代化建设的目标。所以,教育和培养综合能力水平高的现代化图书管理人才是图书馆建设的当务之急。  关键词: 图书馆管理人员 教育 培养措施  随着经济的不断快速发展、
半世纪沧桑砥砺,五十载华章辉煌。2008年5月18日,浙江交通职业技术学院将迎来50华诞。半个世纪以来,交院师生秉承“励志力行”的校训,始终坚持“依托交通,服务交通”的办学理念,硕
随着互联网技术的普遍应用,图书管的服务内容、服务方式以及服务手段都相发生了相应的变化,这要求图书馆的服务过程必须重新确立规范,实施标准化,以便能够为读者提供更优质的