对博物馆翻译工作的思考——《博物馆展览英译文本问题的思考——以河南地区博物馆为例》读后感

来源 :现代职业教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woai2011ni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆是外宾了解中国文化的综合场所。随着国际化步伐加快,越来越多的外国友人积极投身到对其的研究中。解说词的译文对中国文化传播尤为重要。鉴于中外文化背景与思维习惯的差异,文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵。结合《博物馆展览英译文本问题的思考——以河南地区博物馆为例》一文的观点,述发所思所感,以期共同探讨。 The museum is a comprehensive venue for foreign guests to understand Chinese culture. With the acceleration of internationalization, more and more foreign friends are actively involved in their research. The translation of commentary is especially important for Chinese cultural communication. Due to the difference between Chinese and foreign cultural backgrounds and thinking habits, cultural relics translation has unique national attributes and cultural connotations. Considering the problem of the translation of the text of museum exhibitions - Taking Henan Museum as an example, this article describes the thoughts and feelings of the article and expects to discuss together.
其他文献
摘要:初中语文课堂教学改革的关键是使学生主动学习。教师可以创设课堂情境,确立学生的主体地位;改变课堂角色,调动学生的学习积极性;利用强化原理,培养学生的主动学习能力。笔者结合自己的教学实践谈了对初中语文课堂教学改革的看法和建议。  关键词:语文教学;主动学习;学生  长期以来,初中语文课堂教学大多采用传统以教师为中心的“灌输式”教学方法。而这种教学方法的缺憾,在于他过分地强调了教师的主导作用,忽视