论文部分内容阅读
摘要:高校的国际交流合作过程中,翻译工作是非常重要也是应用非常广泛的环节,因此提高翻译水平对于增强对外宣传的效果有很重要的意义。本文以北京航空航天大学外事翻译实例作为分析基础,试着总结出高校外事翻译特点,希望对高校外事工作者提高翻译水平有所借鉴。
关键词:高校;外事翻译;实例
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)20-0180-03
在高等教育全球化的背景下,高校国际交流合作的重要性毋庸置疑。在开展高校的外事活动过程中,特别是在和国外院校交流、对外宣传的过程中,外事工作者很多时候需要把相关材料翻译成书面英文,包括往来信函、对外宣传资料、合作协议等。同时,高校的外事工作者也承担着大量的口译工作,诸如在国际会议、合作谈判、学术交流、接待仪式等正式场合,和诸如陪同外宾参观、饮食等日常非正式场合的口译工作。因此高校外事工作中的翻译工作有着极其重要的作用,可谓是国际交流合作中的一线工作,而提高翻译水平将对于增强对外交流成效起到事半功倍的效果。
笔者作为北京航空航天大学从事外事工作的一员,在本文中结合自己的实际工作,通过分析北航外事翻译实例(主要以笔译为主),希望对从事高校外事工作的人员有所借鉴。
1.在某些高校的英文对外宣传材料或者英文网站中,经常会出现对于学校概况的总体介绍或者专题介绍,其中不乏具有中国特色的词汇。从跨文化角度和宣传目的角度考量,可以对译文做意译、改译、注释等处理,请看下面例子(摘自北航网站):
(1)历年的优良传统赋予了北航深厚的校园文化,造就了学校“艰苦朴素、勤奋好学、全面发展、勇于创新”的校风和“勇于创新、敢为人先,艰苦奋斗、百折不挠、笃行诚信、严谨求实、团结奉献、爱国荣校”的“北航精神”。Years of educational practice has given the university a profound campus culture,and bred the current school spirit of“simple living,diligent learning,all-round development and courageous innovation”and the Beihang spirit of“having the courage to innovate and to be good,working hard,being undaunted by repeated setbacks,sincerity,earnestness,being cooperative and dedicated,loving the country and honoring the university”.原文中出现了许多四字成语,整段文章都非常具有中国特色,在翻译四字成语的时候,一般都采用意译或者归化的译法,对原文进行解释性翻译,同时要注意尽量统一译文的结构,比如译文对于校训的翻译,都处理为名词性短语,从内容和形式上都和原文最贴近。
(2)学院本科教学过程注重宽口径与特色人才培养的结合,设有信息工程专业、探测制导与控制技术、光电信息工程和遥感科学与技术四个专业方向,其中遥感科学与技术是国防紧缺专业。The education of under-graduate students emphases on training the talents with wide caliber and specialty.The school has four majors for undergraduate students:Information Engineering,Detection Guidance and Control Technology,Optical Engineering and Remote Sensing Science and Technology.在高校的学生培养目标中,我们经常可以看到“宽口径”这样的字眼。译文处理为“wide caliber”,该词本来是专业术语,后来“wide caliber talent”也引申为“通才”,即与“specialty专才”相对应,译文保留了直译的方法。同时“国防紧缺专业”等字眼是比较敏感的词汇,可以略去不译。
(3)学校设有“一级评估、三级监控”的教学质量监督和保证体系。对于“一级评估、三级监控”的翻译,译者处理为“Evaluating at the institute level,monitoring at three levels(Institute,Schools and Departments)”,可以说是非常恰当的。原文出现了“一级”、“三级”这样的词汇,如果不加解释,很难理解其中的意思。在翻译的时候,使用了注释的译法,这样原文的意思就清晰明了了。
2.高校外事活动往往以院系、实验室为依托,在对外宣传过程中,对于学校名称、院系名称的翻译最好有统一的对外宣传的译法,这样既有利于增强对外宣传的效果,也有一定的延续性,为以后的对外宣传工作提供一定的标准。以下是几个例子:
(1)北京航空航天大学仪器科学与光电工程学院成立于2003年,由自动化和电气工程学院测控技术与仪器系、宇航学院航天导航控制系和宇航学院光电技术研究所组建而成。The School of Instrumentation Science and Opto-electronics Engineering of Beihang University(BUAA)was established in 2003,by integrating Department of Measurement Control and Instrumentation from School of Automation Science and Electrical Engineering,Department of Aerospace Navigation
关键词:高校;外事翻译;实例
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)20-0180-03
在高等教育全球化的背景下,高校国际交流合作的重要性毋庸置疑。在开展高校的外事活动过程中,特别是在和国外院校交流、对外宣传的过程中,外事工作者很多时候需要把相关材料翻译成书面英文,包括往来信函、对外宣传资料、合作协议等。同时,高校的外事工作者也承担着大量的口译工作,诸如在国际会议、合作谈判、学术交流、接待仪式等正式场合,和诸如陪同外宾参观、饮食等日常非正式场合的口译工作。因此高校外事工作中的翻译工作有着极其重要的作用,可谓是国际交流合作中的一线工作,而提高翻译水平将对于增强对外交流成效起到事半功倍的效果。
笔者作为北京航空航天大学从事外事工作的一员,在本文中结合自己的实际工作,通过分析北航外事翻译实例(主要以笔译为主),希望对从事高校外事工作的人员有所借鉴。
1.在某些高校的英文对外宣传材料或者英文网站中,经常会出现对于学校概况的总体介绍或者专题介绍,其中不乏具有中国特色的词汇。从跨文化角度和宣传目的角度考量,可以对译文做意译、改译、注释等处理,请看下面例子(摘自北航网站):
(1)历年的优良传统赋予了北航深厚的校园文化,造就了学校“艰苦朴素、勤奋好学、全面发展、勇于创新”的校风和“勇于创新、敢为人先,艰苦奋斗、百折不挠、笃行诚信、严谨求实、团结奉献、爱国荣校”的“北航精神”。Years of educational practice has given the university a profound campus culture,and bred the current school spirit of“simple living,diligent learning,all-round development and courageous innovation”and the Beihang spirit of“having the courage to innovate and to be good,working hard,being undaunted by repeated setbacks,sincerity,earnestness,being cooperative and dedicated,loving the country and honoring the university”.原文中出现了许多四字成语,整段文章都非常具有中国特色,在翻译四字成语的时候,一般都采用意译或者归化的译法,对原文进行解释性翻译,同时要注意尽量统一译文的结构,比如译文对于校训的翻译,都处理为名词性短语,从内容和形式上都和原文最贴近。
(2)学院本科教学过程注重宽口径与特色人才培养的结合,设有信息工程专业、探测制导与控制技术、光电信息工程和遥感科学与技术四个专业方向,其中遥感科学与技术是国防紧缺专业。The education of under-graduate students emphases on training the talents with wide caliber and specialty.The school has four majors for undergraduate students:Information Engineering,Detection Guidance and Control Technology,Optical Engineering and Remote Sensing Science and Technology.在高校的学生培养目标中,我们经常可以看到“宽口径”这样的字眼。译文处理为“wide caliber”,该词本来是专业术语,后来“wide caliber talent”也引申为“通才”,即与“specialty专才”相对应,译文保留了直译的方法。同时“国防紧缺专业”等字眼是比较敏感的词汇,可以略去不译。
(3)学校设有“一级评估、三级监控”的教学质量监督和保证体系。对于“一级评估、三级监控”的翻译,译者处理为“Evaluating at the institute level,monitoring at three levels(Institute,Schools and Departments)”,可以说是非常恰当的。原文出现了“一级”、“三级”这样的词汇,如果不加解释,很难理解其中的意思。在翻译的时候,使用了注释的译法,这样原文的意思就清晰明了了。
2.高校外事活动往往以院系、实验室为依托,在对外宣传过程中,对于学校名称、院系名称的翻译最好有统一的对外宣传的译法,这样既有利于增强对外宣传的效果,也有一定的延续性,为以后的对外宣传工作提供一定的标准。以下是几个例子:
(1)北京航空航天大学仪器科学与光电工程学院成立于2003年,由自动化和电气工程学院测控技术与仪器系、宇航学院航天导航控制系和宇航学院光电技术研究所组建而成。The School of Instrumentation Science and Opto-electronics Engineering of Beihang University(BUAA)was established in 2003,by integrating Department of Measurement Control and Instrumentation from School of Automation Science and Electrical Engineering,Department of Aerospace Navigation