同而不同处有辨:《水浒传》与《隋唐演义》之比较

来源 :菏泽学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwzhaozhiqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虽然《水浒传》与《隋唐演义》同为具有历史根据的英雄传奇性质的长篇巨制,均在一定程度上体现了世俗社会和底层民众的审美意识,但二者在对历史真实的依赖和改造程度上迥异,对主题的提炼与集中程度不同,对作品的驾驭和艺术处理也不同,因为作者的主观情感制约着作品的思想力度,编写方法影响着作品的艺术效果,创作理念决定着作品的风格特点。前者进入“中国四大古典名著”行列,而后者没有取得这样的地位,很大程度上在于其作者写作水平的限制。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
柯大卫(David Collie,1791-1828)是近代著名的英国伦敦会传教士,其《大学》英译本作为19世纪早期一个重要的文献尚未得到国内外学术界的充分关注。本文通过译词研究对柯大卫《大学》译本进行探讨,首先通过中文原意与英文释义的对照探究译词的准确性;其次通过不同时期、不同译者的译词选择呈现出《大学》译本译词的历史变化;并通过同时期的字典与语料对译者的译词选择进行溯源。本文分为三个章节,第一
<正>2005年有一次出差,我在机场的书店里买了一本迈克尔.哈默写的《流程再造》。当时我如获至宝,在飞机上就如饥似渴地读了起来。因为当年公司人少事多,我一直在思考,有什么
"互联网+"和"创新驱动"已经成为经济发展的重要战略,借助互联网优势实现创新升级、推动经济发展已经成为必然趋势。从系统视角,以电子商务与众筹平台为例,分析了互联网创新平
我单位的两台美国卡特彼勒966D装载机,所配3306发动机大修时曲轴都进行了磨削加工,工作3个月后曲轴分别发生了断裂,造成了严重的经济损失。据了解,其他单位也有同样的事故发生。
在讲史小说的发展过程中,对同一段历史题材的文学演绎,因不同时代、不同作家可以表现为不同的主题,隋唐讲史小说典型地体现了这种特征。《隋史遗文》把视线从帝王转移到乱世
7月19日,交通运输部部长李小鹏主持召开部务会,传达学习党中央、国务院有关会议精神,研究交通运输综合应急预案和公路、水路、道路运输、城市公共汽电车、网络安全等的突发事
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议