On the Translation

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windflyness
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Although the practice of translating has existed for a long time, Translation Studies was not recognized as an independent field of study until the latter part of the 20th century. Some scholars and professors of literature still contest the belief that translation studies is a coherent subject, let alone a discipline. It does not form part of linguistics, or of cultural studies. By the end of the 1940s and the beginning of 1950s, western scholars started to admit the translation is, to a certain degree, a scientific subject. Since then, the Translation Studies field has been growing rapidly,. Translation has ‘taken off’ as a result of globalization, the need for increased communication and the growing cooperation between countries. These developments have consolidated and strengthened the status of Translation Studies in the academic field.
  However, being a good translator is not an easy job, it requires not only the sturdy knowledge of linguistics, but also a comprehensive grasp of various subjects. Even more than the technical skills and techniques of translation, being a good translators requires an awareness of cross-cultural communication. Culture is highly connected to practices of translation. Just as Bassnett and Lefevere pointed out:“what is studied is the text embedded in its network of both source and target cultural signs and in this way Translation Studies has been able to utilize the linguistic approach and to move out beyond it.”(1990). Translation is not simply an automatic process; it must be comprehended in terms of cultural translation, namely, the combination of the material civilization and spiritual civilization of a society that is transmitted to the target society. “The way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a peculiar langue as its means of expression” is a definition of culture by Peter Newmark(2001:94) , which indicates that through language this media good translation could be achieved. There are many cases with its own particular culture in it which can not be translated literally. Take color as an example, red, in Chinese culture, it is the most respected color manifesting the Chinese pursuits on material and spirit with a symbol of jubilation and luck, however, in the western culture, it is a word that bears a strong derogative tincture, which would make us associate with fire, flood these crucial things, for instance, it is correct to translate the English phrase “ red activities” into “紅色的行动”here as the equivalence of the linguistic perspective is achieved according to one criteria of translation“faithfulness”.   These years commonly acknowledged equivalent principle is Nida’s formal and dynamic equivalence, which, to a large extent, explains that translation is not only the rewriting of the original text, moreover, an equivalence which manifests in the target text. So it can be indicated that translators have more choices according to their experience regarding the approaches and theories. No matter what strategies are used in translation, they are applicable as long as they have the same meaning or create the same effect on the audience of the target text as the original. In this way, the receptor of the target text can totally understand what the original text conveys. Nida defines that the dynamic equivalence is to seek“the closest natural equivalent to the source-language message”(1964a:166). And then after Nida’s work, Newmark proposed the “semantic”and “communicative” translation suggesting to narrow the gap. The communicative translation differs little in its definition with Nida’s dynamic equivalence by Newmark : “ Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”( 1981:39).
  And at the same time, the purpose of a text, which is also indispensable in translation that the translator should always bear in mind. Another theorist Vermeer developed this idea, which is named Skopos theory. Any text has a type bearing its own characteristics, so the translation of the original text must serve the same purpose as the original. The skopos theory “focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result”. Therefore, the translator’s consideration of the elements of the target culture would produce wise choices to fulfill the effective functional purpose.
  From the above, translation is indeed a transposition, interpretative act, and also a intertextual engagement. So how far can translation deviate from the original text? There is no definite answer as different translators have their own style and thinking about the adoption of translation strategies. As long as the translation do not change the sense and intention that the author intended to, and make the target text reader understand, it could be counted as a good translation.
  作者簡介:
  许冬冬(1988~ ),汉族,贵州广播电视大学(贵州职业技术学院)教师,专业领域:英语。
其他文献
摘 要:本文从主题教学、语言教学和结构教学三个方面,对《荷塘月色》教学中“实际上在教什么”做了一个全面的综述,并指出《荷塘月色》教学内容应该根据教学的整体需要以及该课文在整个教材价值体系中所处的位置来定位,同时应该注重《荷塘月色》的信息处理价值。  关键词:荷塘月色;《荷塘月色》是中学语文教材中的经典篇章,在它的课堂教学中教师应该教学什么、实际又在教什么呢?本文梳理了近年在杂志和相关网站上的25个
摘 要:新课程实施以来,情境教学既成为一种潮流,又成为新课程区别于传统教学的重要方式。情境图成为课程标准数学教材编写的一大特色。然而其丰富的内涵往往很难被老师真正理解,并在教学中加以正确把握。  关键词:情境图 ;教学;有效性  数学课程标准明确指出:“数学知识尽管表现为形式化的符号,但它可视为具体生活经验和常识的系统化,它可以在学生的生活背景中找到实体模型。现实的背景常常为数学知识的发生发展提供
摘 要:课堂是教师教育学生的重要阵地。由于课堂教学的时间是有限的,而每一堂课的教学内容又是固定的,这就要求每一位教师在规定的时间内尽可能地提高课堂教学效率,使学生掌握更多的教材知识;同时,提高课堂教学效率还可以使教师提高认识,促进教师的自我成长。初中思想品德教师如果要提高课堂教学效率,应该从多角度入手,只有这样才能使得学生在最短的时间里掌握做多的知识。  关键词:提高;初中;思想品德;教学有效性 
随着经济全球化和区域经济一体化的快速发展,我国经济发展取得了巨大的成果,经济重心不断往沿海迁移.TJG公司地处京津冀城市群和环渤海经济圈的交会处,地理位置优越.但政策的
UBI车险在我国的发展仍处于起步阶段,无论是产品设计、 运营模式和盈利模式等均处于探索中.本文立足我国UBI车险发展现状,分析制约UBI车险在我国发展的因素,汲取国外UBI车险
摘 要:作为时代经济发展的产物,ESP是英语和许多领域的有益补充。ESP翻译把英语翻译和职业需求结合起来,它既包括英语语言的翻译,还要求译者掌握相关的职业技能。贯穿于整个翻译过程中的都是 ESP专业学科术语、职业文化知识与技能和跨文化交际的意识。在中国,20世纪80年代兴起了科技英语热,ESP也开始逐渐进入科研视野,商务英语、旅游英语、法律英语和医学英语就是ESP理论在中国的实践。各类学科翻译的好
广东温氏食品集团股份有限公司为一家成立三十多年的集团公司,是以肉鸡、 肉猪养殖为主,以肉鸭、 奶牛养殖为辅,以农牧设备制造与食品加工为产业链配套的大型畜禽养殖企业.公
论文前序:本文从独立学院学生组织管理理念、管理方式、管理手段、服务内容和组织结构等方面进行分析。针对当前独立学院基层学生组织自身建设中普遍存在的一些问题,通过调研分析强调应有针对性地加强和创新独立院校基层学生组织建设,不断增强它的创造力、凝聚力和战斗力,更好的为学校的教学科研工作做贡献。  说起独立学院,大多数读者脑海中的第一印象都会是:成绩差的学生、三本大学、素质不高、就业率差。笔者就是出自一所
摘 要:在当前高中政治教学中,不同的教师有着不同的教学风格,并且对教学都产生着不同的影响。本文对其作了简要分析,并且提出了丰富教学风格的几点建议,以此来完善当前的政治教学,实现教学风格的多样化,保证教学的高效性。  关键词:高中政治;教学风格;多样化  所谓教学风格就是教师在长期的教学过程中所形成的自身教学上的教学特点和个性特征,每个教师在不同的教学过程中都有自己不同的风格。教学风格的对教学有着直