论文部分内容阅读
对于香港的自然界,譬如它的海、天空以及它的山峦,我迟至一九八五年左右始得以约略观察其景象。一九八五年夏秋之间,我第一次到深圳;随后有三、四次或路过,或专程来到深圳及其蛇口,当然也随路到珠海。初次到蛇口,只见该地到处是从荒丘间开拓出来的建筑工地,到处是未成型的、粗具轮廓的道路和大厦。我立于随处堆放建筑材料的海岸上,眺望海湾和屹立于对面弧形的海岸上的山峦。那天无风,海呈灰蓝色,微微发亮,无浪。至于屹立于香港一方的山峦,从蛇口眺望,我所得的感觉是:它相当陡削、高耸;它又相当贴近海;它把一座繁华的城市,把整个香港与我的视线相隔绝,只望见山麓竖立若干现代化高层建筑,而使山之黛绿以及隐约地氲氤于山间的烟霭等在我目为一种古典景观之中渗入现代色彩……只有海和山峦之上的天空,似乎保持一种永恒不变中而又出现瞬息发生微妙变化的性格。
For Hong Kong’s nature, such as its sea, sky and its mountains, I have been able to make a rough observation of its appearance as late as about 1985. During the summer and autumn of 1985, I first came to Shenzhen. Afterwards, I traveled three or four times or made a special trip to Shenzhen and Shekou. Of course, I went to Zhuhai. For the first time to Shekou, I saw the site is full of open from the barren hills construction site, full of unformed, rough outline of roads and buildings. I am standing on the coast where building materials are stacked everywhere, overlooking the bay and the mountains standing on the opposite arc of the coast. That day no wind, the sea was gray blue, slightly shining, no waves. As for the mountain standing on one side of Hong Kong and looking out from Shekou, my feeling is that it is rather steep and towering; it is quite close to the sea; it is a bustling city that separates Hong Kong from my sight, Seeing the foothills of the erected a number of modern high-rise buildings, leaving the mountain of green and vaguely wandering in the mountains such as mist in my eyes into a classical landscape into the modern colors ... ... only the sea and mountains above the sky, it seems to maintain An eternal and subtle changes occur momentarily subtle character.