论文部分内容阅读
一九八六年,在“文革”结束十周年的时候,我第一次读到英国作家乔治·奥维尔的名作《动物农庄》。读罢之后,最初产生的强烈冲动就是将这篇小说译介给国内读者,或许能为人们提供一个反思历史的参照物。两年后这篇小说终于得以在上海一家杂志发表,结果并没有引起任何反响。这本出版于半个世纪前,译成中文不过六万余字的小书在国外早已是家喻户晓,老少皆知,先后被译成三十九种文字,至一九七二年止,仅英语本销量就已达到一千一百
In 1986, at the tenth anniversary of the “Cultural Revolution,” for the first time, I read the famous “Animal Farm” by British writer George Orwell. After reading, the initial strong impulse is to introduce the novel to domestic readers, perhaps to provide people with a reference to reflect on history. Two years later, the novel was finally published in a magazine in Shanghai. The result did not cause any repercussions. This little book, which was published half a century ago but has been translated into more than 60,000 Chinese characters, has long been known to all over the world and has been translated into thirty-nine languages. By 1972, only English The sales have reached 1,100