论文部分内容阅读
理想是人们在实践中形成的,具有实现可能性的,对未来的向往和追求,是人们世界观和政治立场在奋斗目标上的表现。理想并不是人一生下来就有的,它是随着人的成熟(包括生理、心理、知识、品德、性格等)而逐步形成的。更重要的是,理想作为对一定社会历史条件和社会关系的特殊反映,只能是一定历史时代的产物,没有也不可能有一切时代都通行的永恒的理想。在阶级社会中,理想还总是打着阶级的烙印,具有鲜明的阶级性。占代“皇宫中的人所想的,与茅屋中的人所想的不同”。理想又总是和实践紧密联系的,不仅理想产生于实践,而且社会实践也是人们把理想变为现实的最基本条件和唯一途径。每个人都有自己的理想。理想作为人的人生观最集中、最典型的表现形式,对一个人存在的价值和意义具有不可低估的作用。一个人如果丧失了对理想的向往和追求,那就等于失却了精神的灵魂。因此,理想的培育、确立和追求,是人的精神生活的最高层次。理想是人的精神支柱。人不仅具有肉体生命,而且还具有精神
Ideality is formed by people in practice, with the possibility of realization and longing for and pursuing for the future. It is an expression of people’s world-view and political stance on the goal of their struggle. Ideal does not mean that people are born with it. It is formed as people mature (including physical, mental, intellectual, moral, character, etc.). More importantly, as a special reflection of certain social and historical conditions and social relations, ideals can only be the product of a certain historical era. There is no and it is impossible to have the eternal ideal that all times pass. In class society, ideals are always marked by the imprint of the class, with distinct class. Accounting for “what the people in the palace think, different from the people in the hut”. Ideal and always close contact with practice, not only ideal comes from practice, but social practice is also the most basic condition and the only way for people to turn ideal into reality. Everyone has their own ideal. As the most concentrated and typical manifestation of human life, ideal can not underestimate the value and significance of a person’s existence. If a person loses their longing for the ideal and the pursuit, it is equal to the spirit lost soul. Therefore, the ideal cultivation, establishment and pursuit are the highest levels of human spiritual life. Ideal is the spiritual pillar of man. Man not only has physical life, but also has the spirit