汉诗英译赏析(节选)

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meyxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语诗文的英文翻译是一门艺术和学术的综合体。“读诗难,写诗难,译诗更难”。因为翻译涉及将原诗的形势与内涵用另一种语言忠实的再现出来,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点实属不易,下面以《红楼梦》为例。译者大卫· 霍克斯。大卫·霍克斯是著名英国汉学家。他的翻译使我们大开眼界,值得欣赏。
  【关键词】《红楼梦》诗文;英语译文;单韵;诗节
  


  译者和原著者简介:

大卫· 霍克斯(David Hawks)为著名的汉学家,生于1923年。他的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。

曹雪芹(约1715—约1763),我国清代最伟大的小说家。

诗是一种独特的语言。它作为文学的一种形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗和歌联系起来,认为诗歌是带有音乐性的思想,甚至将之等同。认为是诗即是歌,歌即是《红楼梦》。而这一独特性就构成了译诗的困难。“读诗难,写诗难,译诗更难”。因为翻译就涉及将原诗的形势与内涵用另一种语言忠实的再现出来,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点谈何容易?而大卫 · 霍克斯做到了。

下面让我们来欣赏大师两首诗的译文(选自《红楼梦》第一回)。


  汉文
  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
  古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
  世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
  终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
  世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
  君生日日说恩情,君死又随人去了。
  世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
  痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?(1)
  译文:
  Men all know that salvation should be won,
  But with ambition won’t have done,have done.
  Where are the famous ones of days gone by?
  In grassy graves they lie now,every one.
  Men all know that salvation should be won,
  But with their riches won’t have done,have done.
  Each day they grumble they’ve not made enough.
  When they’ve enough,it’s goodnight everyone!
  Men all know that salvation should be won,
  But with their loving wives they won’t have done.
  The darlings every day protest their love:
  But once you’re dead,they’re off with another one.
  Men all know that salvation should be won,
  But with their children won’t have done,have done.
  Yet though of parents fond there is no lack,
  Of grateful children saw I ne’er a one.’
  在这第一首汉诗里,都以“了”结尾,而英文翻译用的是押单韵(monorhyme)的形式。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。本诗就是单韵的第二种。虽然这首诗的第三句句尾与其他的不同,但我宁愿把它看成押单韵。第一、第二、第四、句的结尾词均发[?n]读起来美丽动听朗朗上口:
  每段结尾依次为:
  Won/done/one(第一段)
  Won/done/one(第二段)
  Won/done/one(第三段)
  Won/done/one(第四段)
  下面来看第二首诗:
  汉文:
  陋室空堂,当年笏满床;
  衰草枯杨,曾为歌舞场。
  蛛丝儿结满雕梁,
  绿纱今又糊在蓬窗上。
  说什么脂正浓、粉正香,
  如何两鬓又成霜?
  昨日黄土陇头送白骨,
  今宵红灯帐底卧鸳鸯。
  金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。
  正叹他人命不长,那知自己归来丧!
  训有方,保不定日后作强梁。
  择膏粱,谁承望流落在烟花巷!
  因嫌纱帽小,致使锁枷扛;
  昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:
  乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。
  甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
  英文;   ‘Mean hovels and abandoned halls
  Where courtiers once paid daily calls:
  Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive
  Were once with mirth and revelry alive.
  Whilst cobwebs shroud the mansion’s gilded beams,
  The cottage casement with choice muslin gleams.
  Would you of perfumed elegance recite?
  Even as you speak,the raven locks turn white.
  Who yesterday her lord’s bones laid in clay,
  On silken bridal-bed shall lie today.
  Coffers with gold and silver filled:
  Now,in a trice,a tramp by all reviled.
  One at some other’s short life gives a sigh,
  Not knowing that he,too,goes home—to die!
  The sheltered and well-educated lad,
  In spite of all your care,may turn out bad;
  And the delicate,fastidious maid
  End in foul stews,plying a shameful trade.
  The judge whose hat is too small for his head
  Wears,in the end,a convict’s cangue instead.
  Who shivering once in rags bemoaned his fate,
  Today finds fault with scarlet robes of state.
  In such commotion does the world’s theatre rage:
  As each one leaves,another takes the stage.
  In vain we roam:
  Each in the end must call a strange land home.
  Each of us with that poor girl may compare
  Who sews a wedding-gown for another bride to wear.(2)
  在这首诗的翻译中,大卫·霍克斯 运用了英文诗歌双行押韵的格式。每两行行尾押韵,下个韵不同于上个韵。其押韵格式就成为了aabbccddeeffdd…一直往下推。其具体表现形式:第一、二行尾分别是 halls,calls(aa); 第三、四行  thrive,alive(bb); 依此类推   beams / gleams(cc);
  recite/ white(dd);
  clay/ today(ee);
  filled /reviled(ff);
  sigh /die(gg);
  lad /bad(hh);
  maid/trade(ii);
  head./instead(jj);
  fate/ state(kk);
  rage /stage(ll);
  roam/ home(mm);
  compare /wear(nn)。
  汉语和英语系两种不同语言,在翻译过程中既要忠实原文又要体现本语言风格。实属不易。值得借鉴。
  参考文献:
  [1]曹雪芹,《红楼梦》上[M].北京:1982年3月,人民文学出版社,17-18
  [2]David Hawkes ,Volume 1【M】.London:1973年.Penguin Books.63-65
其他文献
【摘要】运动员是当代社会的重要群体。本文从社会印象的概念及特点入手,探讨什么是运动员的社会印象、运动员的社会印象的影响因素,以及如何重塑运动员的社会印象,从而为运动员群体得到更好的发展提供依据。  【关键词】运动员;社会印象;重塑    1什么是社会印象  1.1会印象的概念。所谓社会印象是人们通过对认识对象的接触和知觉,在头脑中形成,并留在记忆中的认知客体的形象,简言之就是头脑中的认知客体。认知
期刊
【摘要】英语词典是英语学习中重要工具之一,英语词典的使用是英语学习中不可或缺的一部分。实际上,词典使用指导就是一种学习方法的指导。教师应该认识到词典使用在英语学习中的重要意义,指导学生正确使用词典,有意识地培养学生的自学能力,以提高英语学习的效果。  【关键词】中学学生;英语词典;词典使用;调查研究    一、前言  史耕山,陈国华曾指出“词典是学生获取知识的有效工具和源泉”。学习英语,查词典是必
期刊
【摘要】中国古典音乐就如同一颗镶嵌在艺术银河中的璀璨明珠,以其所独有的艺术表现形式,传达着荡涤心灵的情感语言。这就是中国古典音乐所具有的美学特性,所产生的动人心魄的艺术效果。中国古典音乐所具有一种与人类心灵息息相通的美质。这种美质,最主要体现在:“天人合一”的美学特性;“气韵生动”的美学特性;“意境”的美学特性。  【关键词】古典音乐;艺术;美学    当我们听到一首美妙的音乐,在享受其旋律给我们
期刊
【摘要】开放大学是实现终身教育的重要举措。开放大学的组织管理到位就能推动完善终身教育体系。目前,开放大学的组织管理遇到许多障碍,这些障碍对开放大学规模的扩大、教育质量的提高产生了一定的影响。本文从创建开放大学的意义出发,梳理了开放大学的组织管理障碍,并提出了切实可行的应对策略。  【关键词】开放大学;组织管理;策略    开放大学是在广播电视大学的基础上组建起来的,通过现代信息技术连接城乡,从而形
期刊
【摘要】研究生是由于他们有着开阔的眼界和丰富的文化知识,使得他们成为了网络的参与者和推动者,也是网络文化的重要建设者。网络对研究生的行为模式、价值取向、政治态度、心理发展和道德观念等产生越来越大的影响。道德教育一直是我国社会主义精神文明建设中重点强调的部分,是高校教育的重要内容。随着网络社会的不断发展,网络道德已经成为网络社会道德教育的重要内容。本文综合了国内外对信息时代下研究生德育的相关研究,为
期刊
【摘要】爱伦·坡是一个孤独的天才,由于他的作品过于消极和颓废,他生前一直得不到世人的认可。然而,他对病态人物的种种心理探索,使他备受当代文学评论家的重视。他的作品具有一种震撼人心的力量,为读者创造了一个充满恐怖的想象世界。这些恐怖小说的魅力在于它们不使用任何朦胧、煽情的表达方式,却能让读者感受到一种震撼、一种恐惧。  【关键词】爱伦·坡;恐怖;孤独    一、恐怖小说形成原因  爱伦·坡写恐怖小说
期刊
【摘要】目前,继续教育成为我国高等教育的重要组成部分,但是,继续教育的师资队伍建设与绩效评价机制存在一些弊端,本文主要是对师资队伍建设及绩效评价机制存在的问题进行分析,并且提出相应的对策。  【关键词】高校;继续教育师资;队伍建设;绩效评价机制    一、高校继续教育师资队伍建设与绩效评价机制的重要性  随着经济的快速发展将会带动国家教育事业的发展,一个国家教育水平的高低影响着教育的发展,因此,要
期刊
【摘要】社会在改变,高中生的身心也在改变,德育教育的内容、形式、思想也应该随之改变。本文通过对当代高中生新的身心特点的研究,从内容、形式、思想等方面提出了关于高中德育教育的新要求。  【关键词】高中;德育教育;特点;创新    自二十一世纪以来,我国的社会发生了巨大的变化,西方思想、价值观、互联网等新事物也逐渐出现在人们的生活中。而伴随着这些新事物长大的高中生也和以前的高中生有了很大的不同,这就对
期刊
1.Introduction:  “ Tess of the D’Urbervilles ” is one of Thomas Hardy’s tragedies,a masterpiece which brought him into a number of literary critics notice.In this novel,though Hardy mainly writes abou
期刊
教务处是高校中重要的职能部门,而教务档案管理则是教务处工作的有机体现。高校教务档案是学校进行教学活动中形成的各种材料和纪录,具有一定的历史保存价值,包括文字、图表、声像等不同形式的资料。它记录了教学活动的方方面面,贯穿着学校教务管理的各个环节,对高校的整体教学质量、规模和办学水平进行了详细的记录。现在,高校教学档案发挥了越来越重要的作用,指导着学校的教学管理和研究。随着教育改革和信息化技术的飞速发
期刊