论文部分内容阅读
菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》是美国文学史上的杰出作品,这部小说自从译入我国后,就深受读者的喜爱和关注。人物对话在该小说中的占比很大,它对推动故事情节的发展和人物性格的揭示有着至关重要的作用,其语言表达具有口语化、交际性和文化性等特点。本文以语用学中的合作原则为翻译的指导理论,以求在翻译这部文学作品时,能够深刻挖掘小说中人物对话的深层和隐性意义,从而提高译文的质量,使读者能够更好地体会作品所蕴含的精髓与魅力。
Fitzgerald’s masterpiece “The Great Gatsby” is an outstanding work in the history of American literature. Since its introduction into our country, this novel has gained great readership and attention. Character dialogue has a large proportion in this novel. It plays an important role in promoting the development of the story and revealing the character of the character. Its language expression is colloquial, communicative and cultural. This article takes the principle of cooperation in pragmatics as the guiding theory of translation in order to profoundly and implicitly excavate the deep and implicit meaning of character dialogue in the novel when translating this literary work so as to improve the quality of the translation and make the reader better Experience the essence and charm of the work.