论文部分内容阅读
摘 要:当今世界,各国的交流日趋紧密,必然带来文化交流的融合。在全球化的背景下,国家汉办孔子学院应运而生。翻译如何更好地实现国家汉办的语言文化宣传,让世界在进一步了解中国上起到了重要的作用。本文将进一步探讨国家汉办的门户——国家汉办网站英文版的翻译策略,并从文化图式和功能对等两个角度阐释其应注意的翻译原则。
关键词:全球化;国家汉办;外宣;文化图式;功能对等
0 引言
随着全球化程度的日益提高,世界各国的交流和文化传播也变得越来越密切。这是现代社会的一个突出特征,也是我们不容忽视的未来发展潮流和趋势,给人们的生活带来了巨大的影响,人们甚至没有足够的时间来适应不断变化的社会以及获取信息。在这种情况下,外宣网站的作用和意义就显得尤为重要,它能让我们足不出户就掌握需要的信息。我们通过这些网站了解世界,世界也通过这些网站了解中国。本文以国家汉办官网的英文版为例,尝试寻找适合外宣网站的翻译策略,以便更好地为文化的宣传和全球化进程作出有益的探索。
1 国家汉办及其简介
国家汉办原为国家对外汉语教学领导小组,成立于1987年7月,是教育部直属事业单位,主要职能是负责中国的对外汉语教学和汉语国际推广,致力于为世界各国提供汉语言文化的教学资源和服务,最大限度地满足海外的汉语学习者的需求,为携手发展多元文化、共同建设和谐世界作贡献。
在这一思想的指导下,国家汉办网站的英文版承载了重要的意义和使命。为了达成向世界各国传播汉语言文化,并提供相关资源和服务的目的,网站的设计分为几个模块:新闻与文化传播等信息模块、语言学习及教学资源等资源模块、汉语考试及奖学金相关等功能模块。这些模块中的文本材料主要有表述型和信息型。网站的主要任务有文化宣传、语言学习和资源提供,本文所探討的翻译策略也主要针对这些方面。值得指出的是,在翻译中,并不是一种翻译理论可以完全指导一种类型的材料,翻译是一个综合的过程,也是一个升华的过程。本文主要提出在不同的模块中,文本要注意运用哪些法则。
2 网站的翻译的理论构建
根据不同模块的特色和功能,我们把模块中的文本分为表达型文本和信息型文本。有的时候,这两种文本也同时存在。本文将对这两种不同的材料类型进行探索。
第一,新闻与文化传播模块的翻译,在这个模块中文本更注重内容的感染力和形成自己的特色。中华文化博大精深,有很多独立于其他文化的特色,如何在翻译中向读者传达汉文化的独特的魅力,吸引读者的注意,是这一部分要考虑的问题。而真正对汉语和汉文化感兴趣的人,在登录浏览中国的网站时肯定也更想要看到独特的、多元的东西。因此,在译文中要想既做到能让读者接受并正确理解原文作者想要传递的信息,又保留中国文化特有的魅力,就要运用到图式理论。图式这一概念是20世纪30年代英国心理学家F.C.Barlett提出的,而现代图式理论(SchemaTheory)是认知心理学兴起之后在70年代中期产生的。由于图式概念有助于解释复杂的社会认知现象,很快被社会心理学家采用。90年代以来,图式理论又被运用于跨文化交际的研究领域,图式代表个人对事物、人或环境的知识的认知结构,在跨文化的背景中,如果缺乏相应的情景图示,人们将无法有效获取信息,因此在翻译中,文化图式起着非常重要的补充作用。翻译可被理解成事一种跨文化活动,因此在网站翻译中要注重文化图示,在翻译时既要考虑到文化顺应的翻译方法,最大限度地扩展受众,更要考虑到中国特色的文化的传播,还世界一个本来的中国面目。中国五千年的文化孕育了数不清的特色图式,如中医、周易风水、京剧脸谱、书法等。怎样在翻译中做好相关图式在英语中的构建,让读者更好的接受并理解,值得我们一再探讨。康德说:“图式是一种内部结构,它构成了这个世界。”文化图式已经深深地印入我们的脑海中,在另一种语言中激活并重建它需要一定的技巧。下面我们来看两则网站新闻的翻译:
第一则:
12月11日,第十一届孔子学院大会期间,专门召开“孔子学院与‘一带一路’建设工作座谈会”,教育部和云南、福建、广西、贵州、甘肃、宁夏等6省(自治区)负责人,以及部分省(自治区)教育厅、中方合作院校负责人,就支持办好孔子学院,更好地服务“一带一路”建设大局,进行了深入交流。
On Dec.11th,when the 11th Confucius Institute Conference was convened in Kunming,the Symposium on Confucius Institute and the ‘Belt and Road’Initiative was held,during which leading officials from the Ministry of Education of China and six provinces(autonomous regions)including Yunnan,Fujian,Guangxi,Guizhou,Gansu and Ningxia,heads of departments of education of some provinces(autonomous regions),and presidents of Chinese partner institutions conducted in-depth discussions on how to provide strong support to the work of the Confucius Institute so as to better serve the development of the“Belt and Road”Initiative.
本文选自汉办网站上的最近一篇新闻,在这篇新闻里面出现了很多有中国特色的文化词,如一带一路、孔子学院,以及很多专有名词,即中国的各个省份、自治区等。在翻译的时候,要特别注重考虑西方没有“一带一路”这个文化图式,所以要将这个文化图式翻译出来,可译成“belt and road,the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而在上文的翻译中,只翻译了“一带一路”,并没有具体解释成是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。不熟悉中国文化的人会对这个名词感到云里雾里,因而也没法起到文化传播的作用。其他名词如孔子学院翻译成Confucius Institute,自治区翻译成autonomous regions,目的语读者都能够了解,是恰当的翻译。 下面一则是新闻标题的翻译,标题为《刘延东:构筑中德人民互联互通的“心灵高铁”》
Madam Liu Yandong: calls for building a“spiritual express train”for connectivity between Chinese and German people
根据维基百科,Express train是指快车(fast train),会停在一些较大城市的主要火车站,一些小站不停。这个意义和功能都和中国的高铁比较吻合。“高铁”是中国特有现象,翻译成express train 快车,既能传达愿意,又能够符合西方的文化图式,是比较贴切的翻译,虽然不能达到内涵的完全重合,但是综合考虑下来是最优选择。
第二,语言学习及教学资源等资源模块、汉语考试及奖学金相关等功能模块。在这些模块中,主要是对相关信息的介绍。目的语读者在浏览这一部分的时候,更加注重的是获取相关信息,可以略讀和速读,也不用担心某些内涵不能理解。在这一部分,一切信息都清楚明白,主要注重的是其功能和交际的需要,属于信息型文本。比如语言学习课程、汉语考试的介绍和模拟题、汉语奖学金的介绍、汉语桥活动的介绍等。在翻译这样的文本的时候,更多的是要侧重信息的传达,文学性并不重要,取而代之的是实用性、交际性,在翻译中确保这些交流功能的实现是首要原则。美国人尤金·奈达提出了功能对等理论,即翻译不追求文字上的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等,即动态对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。从交流的角度出发,汉办英文版网站的翻译与中文版网站的内容达成了良好的对等,从格式上的对等到文体风格方面的对能,再到功能的对等,都得到了实现。比如各个部分的标题进行了简洁的翻译。用最有效的方式提供给读者相关的信息。
比如国家汉办的简介,其英文的翻译实现了格式的对等、文体风格的对等和交流功能的对等,只是在第二部分略掉了一些职能的翻译,因为这些职能在网站的首页也都得到了良好的体现,只要登录网站英文版首页便一目了然。鉴于此,笔者在这里不一一列举。当然在这一部分也要注意,不要陷入机械对等的误区,不要为了实现格式的对等进行冗长的逐字翻译。
3 结语
在具体的翻译实践中,我们也有更多的细节需要注意,要使一篇翻译有血有肉、细节丰富,就要注重加入更多生动活泼的元素,如在翻译中适当增添文化词与删减含义模糊的词。同时也要考虑到翻译与文化之间的紧密关系,翻译的过程就是两种文化交流的过程,而像汉办这种对外宣传的网站更是如此,如何在各民族、各种族的文化和语言之间的“表层”与“深层”结构进行有效的交流,值得我们深入思考。从某种角度上来说,翻译更应该是一种文化传播的工具、文化阐释的媒介。笔者相信,只要把握住功能对等和文化图式这两大原则,一定大有可为。
参考文献:
[1] 贾文波.应用翻译功能理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报,2009,22(2):140-144.
[3] 齐晓燕.全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略[J].河南社会科学,2008,16(5):18-20.
[4] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
关键词:全球化;国家汉办;外宣;文化图式;功能对等
0 引言
随着全球化程度的日益提高,世界各国的交流和文化传播也变得越来越密切。这是现代社会的一个突出特征,也是我们不容忽视的未来发展潮流和趋势,给人们的生活带来了巨大的影响,人们甚至没有足够的时间来适应不断变化的社会以及获取信息。在这种情况下,外宣网站的作用和意义就显得尤为重要,它能让我们足不出户就掌握需要的信息。我们通过这些网站了解世界,世界也通过这些网站了解中国。本文以国家汉办官网的英文版为例,尝试寻找适合外宣网站的翻译策略,以便更好地为文化的宣传和全球化进程作出有益的探索。
1 国家汉办及其简介
国家汉办原为国家对外汉语教学领导小组,成立于1987年7月,是教育部直属事业单位,主要职能是负责中国的对外汉语教学和汉语国际推广,致力于为世界各国提供汉语言文化的教学资源和服务,最大限度地满足海外的汉语学习者的需求,为携手发展多元文化、共同建设和谐世界作贡献。
在这一思想的指导下,国家汉办网站的英文版承载了重要的意义和使命。为了达成向世界各国传播汉语言文化,并提供相关资源和服务的目的,网站的设计分为几个模块:新闻与文化传播等信息模块、语言学习及教学资源等资源模块、汉语考试及奖学金相关等功能模块。这些模块中的文本材料主要有表述型和信息型。网站的主要任务有文化宣传、语言学习和资源提供,本文所探討的翻译策略也主要针对这些方面。值得指出的是,在翻译中,并不是一种翻译理论可以完全指导一种类型的材料,翻译是一个综合的过程,也是一个升华的过程。本文主要提出在不同的模块中,文本要注意运用哪些法则。
2 网站的翻译的理论构建
根据不同模块的特色和功能,我们把模块中的文本分为表达型文本和信息型文本。有的时候,这两种文本也同时存在。本文将对这两种不同的材料类型进行探索。
第一,新闻与文化传播模块的翻译,在这个模块中文本更注重内容的感染力和形成自己的特色。中华文化博大精深,有很多独立于其他文化的特色,如何在翻译中向读者传达汉文化的独特的魅力,吸引读者的注意,是这一部分要考虑的问题。而真正对汉语和汉文化感兴趣的人,在登录浏览中国的网站时肯定也更想要看到独特的、多元的东西。因此,在译文中要想既做到能让读者接受并正确理解原文作者想要传递的信息,又保留中国文化特有的魅力,就要运用到图式理论。图式这一概念是20世纪30年代英国心理学家F.C.Barlett提出的,而现代图式理论(SchemaTheory)是认知心理学兴起之后在70年代中期产生的。由于图式概念有助于解释复杂的社会认知现象,很快被社会心理学家采用。90年代以来,图式理论又被运用于跨文化交际的研究领域,图式代表个人对事物、人或环境的知识的认知结构,在跨文化的背景中,如果缺乏相应的情景图示,人们将无法有效获取信息,因此在翻译中,文化图式起着非常重要的补充作用。翻译可被理解成事一种跨文化活动,因此在网站翻译中要注重文化图示,在翻译时既要考虑到文化顺应的翻译方法,最大限度地扩展受众,更要考虑到中国特色的文化的传播,还世界一个本来的中国面目。中国五千年的文化孕育了数不清的特色图式,如中医、周易风水、京剧脸谱、书法等。怎样在翻译中做好相关图式在英语中的构建,让读者更好的接受并理解,值得我们一再探讨。康德说:“图式是一种内部结构,它构成了这个世界。”文化图式已经深深地印入我们的脑海中,在另一种语言中激活并重建它需要一定的技巧。下面我们来看两则网站新闻的翻译:
第一则:
12月11日,第十一届孔子学院大会期间,专门召开“孔子学院与‘一带一路’建设工作座谈会”,教育部和云南、福建、广西、贵州、甘肃、宁夏等6省(自治区)负责人,以及部分省(自治区)教育厅、中方合作院校负责人,就支持办好孔子学院,更好地服务“一带一路”建设大局,进行了深入交流。
On Dec.11th,when the 11th Confucius Institute Conference was convened in Kunming,the Symposium on Confucius Institute and the ‘Belt and Road’Initiative was held,during which leading officials from the Ministry of Education of China and six provinces(autonomous regions)including Yunnan,Fujian,Guangxi,Guizhou,Gansu and Ningxia,heads of departments of education of some provinces(autonomous regions),and presidents of Chinese partner institutions conducted in-depth discussions on how to provide strong support to the work of the Confucius Institute so as to better serve the development of the“Belt and Road”Initiative.
本文选自汉办网站上的最近一篇新闻,在这篇新闻里面出现了很多有中国特色的文化词,如一带一路、孔子学院,以及很多专有名词,即中国的各个省份、自治区等。在翻译的时候,要特别注重考虑西方没有“一带一路”这个文化图式,所以要将这个文化图式翻译出来,可译成“belt and road,the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而在上文的翻译中,只翻译了“一带一路”,并没有具体解释成是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。不熟悉中国文化的人会对这个名词感到云里雾里,因而也没法起到文化传播的作用。其他名词如孔子学院翻译成Confucius Institute,自治区翻译成autonomous regions,目的语读者都能够了解,是恰当的翻译。 下面一则是新闻标题的翻译,标题为《刘延东:构筑中德人民互联互通的“心灵高铁”》
Madam Liu Yandong: calls for building a“spiritual express train”for connectivity between Chinese and German people
根据维基百科,Express train是指快车(fast train),会停在一些较大城市的主要火车站,一些小站不停。这个意义和功能都和中国的高铁比较吻合。“高铁”是中国特有现象,翻译成express train 快车,既能传达愿意,又能够符合西方的文化图式,是比较贴切的翻译,虽然不能达到内涵的完全重合,但是综合考虑下来是最优选择。
第二,语言学习及教学资源等资源模块、汉语考试及奖学金相关等功能模块。在这些模块中,主要是对相关信息的介绍。目的语读者在浏览这一部分的时候,更加注重的是获取相关信息,可以略讀和速读,也不用担心某些内涵不能理解。在这一部分,一切信息都清楚明白,主要注重的是其功能和交际的需要,属于信息型文本。比如语言学习课程、汉语考试的介绍和模拟题、汉语奖学金的介绍、汉语桥活动的介绍等。在翻译这样的文本的时候,更多的是要侧重信息的传达,文学性并不重要,取而代之的是实用性、交际性,在翻译中确保这些交流功能的实现是首要原则。美国人尤金·奈达提出了功能对等理论,即翻译不追求文字上的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等,即动态对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。从交流的角度出发,汉办英文版网站的翻译与中文版网站的内容达成了良好的对等,从格式上的对等到文体风格方面的对能,再到功能的对等,都得到了实现。比如各个部分的标题进行了简洁的翻译。用最有效的方式提供给读者相关的信息。
比如国家汉办的简介,其英文的翻译实现了格式的对等、文体风格的对等和交流功能的对等,只是在第二部分略掉了一些职能的翻译,因为这些职能在网站的首页也都得到了良好的体现,只要登录网站英文版首页便一目了然。鉴于此,笔者在这里不一一列举。当然在这一部分也要注意,不要陷入机械对等的误区,不要为了实现格式的对等进行冗长的逐字翻译。
3 结语
在具体的翻译实践中,我们也有更多的细节需要注意,要使一篇翻译有血有肉、细节丰富,就要注重加入更多生动活泼的元素,如在翻译中适当增添文化词与删减含义模糊的词。同时也要考虑到翻译与文化之间的紧密关系,翻译的过程就是两种文化交流的过程,而像汉办这种对外宣传的网站更是如此,如何在各民族、各种族的文化和语言之间的“表层”与“深层”结构进行有效的交流,值得我们深入思考。从某种角度上来说,翻译更应该是一种文化传播的工具、文化阐释的媒介。笔者相信,只要把握住功能对等和文化图式这两大原则,一定大有可为。
参考文献:
[1] 贾文波.应用翻译功能理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报,2009,22(2):140-144.
[3] 齐晓燕.全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略[J].河南社会科学,2008,16(5):18-20.
[4] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.