全球化背景下的外宣网站翻译策略

来源 :艺术科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichengjing626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:当今世界,各国的交流日趋紧密,必然带来文化交流的融合。在全球化的背景下,国家汉办孔子学院应运而生。翻译如何更好地实现国家汉办的语言文化宣传,让世界在进一步了解中国上起到了重要的作用。本文将进一步探讨国家汉办的门户——国家汉办网站英文版的翻译策略,并从文化图式和功能对等两个角度阐释其应注意的翻译原则。
  关键词:全球化;国家汉办;外宣;文化图式;功能对等
  0 引言
  随着全球化程度的日益提高,世界各国的交流和文化传播也变得越来越密切。这是现代社会的一个突出特征,也是我们不容忽视的未来发展潮流和趋势,给人们的生活带来了巨大的影响,人们甚至没有足够的时间来适应不断变化的社会以及获取信息。在这种情况下,外宣网站的作用和意义就显得尤为重要,它能让我们足不出户就掌握需要的信息。我们通过这些网站了解世界,世界也通过这些网站了解中国。本文以国家汉办官网的英文版为例,尝试寻找适合外宣网站的翻译策略,以便更好地为文化的宣传和全球化进程作出有益的探索。
  1 国家汉办及其简介
  国家汉办原为国家对外汉语教学领导小组,成立于1987年7月,是教育部直属事业单位,主要职能是负责中国的对外汉语教学和汉语国际推广,致力于为世界各国提供汉语言文化的教学资源和服务,最大限度地满足海外的汉语学习者的需求,为携手发展多元文化、共同建设和谐世界作贡献。
  在这一思想的指导下,国家汉办网站的英文版承载了重要的意义和使命。为了达成向世界各国传播汉语言文化,并提供相关资源和服务的目的,网站的设计分为几个模块:新闻与文化传播等信息模块、语言学习及教学资源等资源模块、汉语考试及奖学金相关等功能模块。这些模块中的文本材料主要有表述型和信息型。网站的主要任务有文化宣传、语言学习和资源提供,本文所探討的翻译策略也主要针对这些方面。值得指出的是,在翻译中,并不是一种翻译理论可以完全指导一种类型的材料,翻译是一个综合的过程,也是一个升华的过程。本文主要提出在不同的模块中,文本要注意运用哪些法则。
  2 网站的翻译的理论构建
  根据不同模块的特色和功能,我们把模块中的文本分为表达型文本和信息型文本。有的时候,这两种文本也同时存在。本文将对这两种不同的材料类型进行探索。
  第一,新闻与文化传播模块的翻译,在这个模块中文本更注重内容的感染力和形成自己的特色。中华文化博大精深,有很多独立于其他文化的特色,如何在翻译中向读者传达汉文化的独特的魅力,吸引读者的注意,是这一部分要考虑的问题。而真正对汉语和汉文化感兴趣的人,在登录浏览中国的网站时肯定也更想要看到独特的、多元的东西。因此,在译文中要想既做到能让读者接受并正确理解原文作者想要传递的信息,又保留中国文化特有的魅力,就要运用到图式理论。图式这一概念是20世纪30年代英国心理学家F.C.Barlett提出的,而现代图式理论(SchemaTheory)是认知心理学兴起之后在70年代中期产生的。由于图式概念有助于解释复杂的社会认知现象,很快被社会心理学家采用。90年代以来,图式理论又被运用于跨文化交际的研究领域,图式代表个人对事物、人或环境的知识的认知结构,在跨文化的背景中,如果缺乏相应的情景图示,人们将无法有效获取信息,因此在翻译中,文化图式起着非常重要的补充作用。翻译可被理解成事一种跨文化活动,因此在网站翻译中要注重文化图示,在翻译时既要考虑到文化顺应的翻译方法,最大限度地扩展受众,更要考虑到中国特色的文化的传播,还世界一个本来的中国面目。中国五千年的文化孕育了数不清的特色图式,如中医、周易风水、京剧脸谱、书法等。怎样在翻译中做好相关图式在英语中的构建,让读者更好的接受并理解,值得我们一再探讨。康德说:“图式是一种内部结构,它构成了这个世界。”文化图式已经深深地印入我们的脑海中,在另一种语言中激活并重建它需要一定的技巧。下面我们来看两则网站新闻的翻译:
  第一则:
  12月11日,第十一届孔子学院大会期间,专门召开“孔子学院与‘一带一路’建设工作座谈会”,教育部和云南、福建、广西、贵州、甘肃、宁夏等6省(自治区)负责人,以及部分省(自治区)教育厅、中方合作院校负责人,就支持办好孔子学院,更好地服务“一带一路”建设大局,进行了深入交流。
  On Dec.11th,when the 11th Confucius Institute Conference was convened in Kunming,the Symposium on Confucius Institute and the ‘Belt and Road’Initiative was held,during which leading officials from the Ministry of Education of China and six provinces(autonomous regions)including Yunnan,Fujian,Guangxi,Guizhou,Gansu and Ningxia,heads of departments of education of some provinces(autonomous regions),and presidents of Chinese partner institutions conducted in-depth discussions on how to provide strong support to the work of the Confucius Institute so as to better serve the development of the“Belt and Road”Initiative.
  本文选自汉办网站上的最近一篇新闻,在这篇新闻里面出现了很多有中国特色的文化词,如一带一路、孔子学院,以及很多专有名词,即中国的各个省份、自治区等。在翻译的时候,要特别注重考虑西方没有“一带一路”这个文化图式,所以要将这个文化图式翻译出来,可译成“belt and road,the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而在上文的翻译中,只翻译了“一带一路”,并没有具体解释成是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。不熟悉中国文化的人会对这个名词感到云里雾里,因而也没法起到文化传播的作用。其他名词如孔子学院翻译成Confucius Institute,自治区翻译成autonomous regions,目的语读者都能够了解,是恰当的翻译。   下面一则是新闻标题的翻译,标题为《刘延东:构筑中德人民互联互通的“心灵高铁”》
  Madam Liu Yandong: calls for building a“spiritual express train”for connectivity between Chinese and German people
  根据维基百科,Express train是指快车(fast train),会停在一些较大城市的主要火车站,一些小站不停。这个意义和功能都和中国的高铁比较吻合。“高铁”是中国特有现象,翻译成express train 快车,既能传达愿意,又能够符合西方的文化图式,是比较贴切的翻译,虽然不能达到内涵的完全重合,但是综合考虑下来是最优选择。
  第二,语言学习及教学资源等资源模块、汉语考试及奖学金相关等功能模块。在这些模块中,主要是对相关信息的介绍。目的语读者在浏览这一部分的时候,更加注重的是获取相关信息,可以略讀和速读,也不用担心某些内涵不能理解。在这一部分,一切信息都清楚明白,主要注重的是其功能和交际的需要,属于信息型文本。比如语言学习课程、汉语考试的介绍和模拟题、汉语奖学金的介绍、汉语桥活动的介绍等。在翻译这样的文本的时候,更多的是要侧重信息的传达,文学性并不重要,取而代之的是实用性、交际性,在翻译中确保这些交流功能的实现是首要原则。美国人尤金·奈达提出了功能对等理论,即翻译不追求文字上的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等,即动态对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。从交流的角度出发,汉办英文版网站的翻译与中文版网站的内容达成了良好的对等,从格式上的对等到文体风格方面的对能,再到功能的对等,都得到了实现。比如各个部分的标题进行了简洁的翻译。用最有效的方式提供给读者相关的信息。
  比如国家汉办的简介,其英文的翻译实现了格式的对等、文体风格的对等和交流功能的对等,只是在第二部分略掉了一些职能的翻译,因为这些职能在网站的首页也都得到了良好的体现,只要登录网站英文版首页便一目了然。鉴于此,笔者在这里不一一列举。当然在这一部分也要注意,不要陷入机械对等的误区,不要为了实现格式的对等进行冗长的逐字翻译。
  3 结语
  在具体的翻译实践中,我们也有更多的细节需要注意,要使一篇翻译有血有肉、细节丰富,就要注重加入更多生动活泼的元素,如在翻译中适当增添文化词与删减含义模糊的词。同时也要考虑到翻译与文化之间的紧密关系,翻译的过程就是两种文化交流的过程,而像汉办这种对外宣传的网站更是如此,如何在各民族、各种族的文化和语言之间的“表层”与“深层”结构进行有效的交流,值得我们深入思考。从某种角度上来说,翻译更应该是一种文化传播的工具、文化阐释的媒介。笔者相信,只要把握住功能对等和文化图式这两大原则,一定大有可为。
  参考文献:
  [1] 贾文波.应用翻译功能理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2] 贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报,2009,22(2):140-144.
  [3] 齐晓燕.全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略[J].河南社会科学,2008,16(5):18-20.
  [4] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
其他文献
摘 要:公共艺术教育作为公共精神产品的重要组成部分,体现了社会公平和公共资源的有效配置,是建设和谐社会的具体实施面。中国的公共艺术教育在艺术教育产品的开发层面取得出可喜的成果。美国公共艺术教育则通过“跨元性”“交互性”以及“实践性”,充分体现了开放、包容与灵活的机制建设成果,对我国的公共艺术教育发展和基本教育理念更新有一定的启示作用。  关键词:公共艺术教育;跨元性;交互性;实践性  法国思想家卢
期刊
摘 要:现阶段,社会各个方面都在不断地进步和发展,动漫和游戏产业作为重要的行业,具有广阔的发展前景,需要对其进行重点关注。应从卡通雕塑出发,积极培养创作者的三维空间造型能力,为动漫和游戏行业输送大量的优秀人才。本文主要从卡通雕塑创作中需要的能力入手,全面细致地分析和介绍了以卡通雕塑创作为例培养三维空间造型能力的各种情况。  关键词:三维;空间;造型能力;培养;卡通雕塑;创作  0 前言  随着社会
期刊
摘 要:我国数字技术迅猛发展和经济的繁荣,使影视业迎来了空前的发展空间,影视作品井喷式出现。叙事作为影视作品艺术特性的核心特征,是保证影视作品作為艺术独立性的根本,因此关注影视叙事能力、纯粹影视艺术性、回归价值导向本质是一个亟待解决的问题。  关键词:影视作品;“叙事能力”;缺失;现象;危害  0 前言  根据官方数据统计,2016年中国电影总票房达457.12亿元,同比增长3.73%,观影人次为
期刊
摘 要:电影作为一种独特的艺术形式,有其独特的创作途经与创作方法。从主题诉求、叙事节奏、镜头语言、艺术烘托及人物台词等五个方面,我们可以对电影创作中的重要元素有较为明晰的认识,进而找到通往电影美学领域的路径。  关键词:电影创作;主题诉求;叙事节奏;镜头语言;艺术烘托;人物台词  电影艺术是现代科技和文化不断发展的产物,是一种结合了多种艺术形式及多种先进科技手段的综合艺术。电影与其他艺术相异的美学
期刊
摘 要:本文通过对“a小调钢琴协奏曲”的历史背景、音乐结构、创作特征、调性布局、等方面的分析研究,总结该作品第一乐章的协奏曲特征,从而对这位伟大的民族乐派作曲家的创作特点有更深刻的了解,并对该作品的音乐创作特征提供一定的理论依据。  关键词:格里格;民族;音乐特征;调性;协奏曲  爱德华·格里格(1843~1907年),挪威民族乐派的奠基人,19世纪下半叶欧洲民族主义浪漫派作曲家的代表人物之一。他
期刊
摘 要:欧洲语境里的“哥特式”指蛮荒粗野的人,是文艺复兴时期被用来区分中世纪时期的艺术风格。哥特艺术影响了绘画、雕塑、建筑、音乐和文学等多个领域,成为一个拥有多重意义的艺术和文化象征运动。除了所熟知的哥特式建筑,哥特式在文学领域也颇具影响,哥特式小说所描绘的中世纪城堡、修道院、荒野废墟奠定了哥特式影片的美学基础。哥特式运用在动画当中多以恐怖、阴森、黑暗为主题,以浓重的色彩渲染气氛,从而表现人内心的
期刊
摘 要:《1699桃花扇》是东西方戏剧的一次尝试性融合,对副末角色进行了进一步创新。本文将从副末角色的叙述性、抒情性、空间牵引性方面,结合西方戲剧中歌队的功能,分析其在剧中的功能及意义。  关键词: 《1699桃花扇》;副末;歌队;间离效果  昆曲中的副末的产生发展的渊源可追溯到唐代。早在唐代之时,参军戏中便有苍鹘一角,而副末正是源自于此。而在宋代官本杂剧中,便已经产生了称为副末的角色。宋代吴自牧
期刊
摘 要:施光南作为我国著名的音乐家,以卓著的才华和独特的艺术风格,创作了大量的优秀音乐作品。因此,探讨和研究施光南创作的音乐,对发展我国的民族声乐具有重要意义。  关键词:民族声乐;传统文化;艺术创作  1 施光南的音乐之路  施光南作为我国最为著名的音乐家、作曲家,是中国成立后我国自己培养的新一代作曲家。他的创作题材广泛,旋律优美,被称为“时代歌手”。曾任全国青联副主席、中国音协副主席、中共十三
期刊
摘 要:“侘寂”的本质含义是指一种残缺之美,需要我们从世俗的审美中跳脱出来,静下心去欣赏人、事、物的不完美。这种理念被运用到现代设计中,并逐渐发展成为一种强调本质的素朴之美,即简洁并让人安静的设计美学。本文中将从“侘寂”的源头禅宗思想切入,通过传统和现代设计界的相关案例,浅析日本的“侘寂”之美,以及它在现代视觉设计中的发展和衍生。  关键词:“侘寂”之美;禅宗思想;朴素;简约;本质;自然  1 “
期刊
摘 要:中国画与西方绘画不同,其在经历了漫漫的历史长河后才逐渐形成了自己独特的艺术风格。中国画将诗、书、画、印完美地结合在一张宣纸上,具有极强的综合性。动画是当代新兴的艺术种类,中国的水墨动画不仅在造型与笔墨的绘画技法上学习了水墨画的形式、结合了诗书画印的形式,在画面意境和深远意味上也沿袭了水墨画的艺术魅力。在水墨动画中,富有诗意是其特有的区别于西方动画的显著特征。含蓄、谦和的中国水墨精神正通过水
期刊