论文部分内容阅读
摘 要:随着各大高校的不断发展,校内图书馆规模也在逐渐扩大,馆内资源类型丰富。但在发展过程中仍存在诸多不可避免的问题,由于外语专业在高校中的地位十分重要,故外文图书的数量也较为庞大,因此增加了图书编目人员的工作难度。文章主要对高校图书馆外文图书编目现状进行了分析。
关键词:高校图书馆;外文图书编目;界定标准;CNMMARC格式
图书馆可在一定程度上反映学校的办学水平和实力,近年来,各大高校的图书馆规模日益扩大。但在发展中却逐渐暴露出一些问题,尤其表现在外文图书编目上,受到人员、标准等因素的影响,致使该工作水平低下,且阻碍了编目工作实现规范化和标准化。
1 高校图书馆外文编目现状分析
首先,外文图书的编目较为混乱,有的图书采用CNMMARC格式作为其著录标准,但也有图书采用USMARC格式;个别馆所中所用的计算机系统并不具备处理LCNARC格式的功能;数目著录信息不全面,缺乏主题引导,书籍数据无规范控制;不具备兼容性和互换性。上述问题的出现,导致图书无法通过网络实现资源共享,缺乏标准性和规范性。
其次,外文图书编目人员基础薄弱,外语水平低且缺乏实用性,尤其是很多专业的名词和术语,难以实现精准查询;对外文图书中的内容理解出现偏差,因而导致分类错误,这对于外文资源的应用和建设均造成了严重影响;随着课程需求量的不断在增加,日语、德语、法语、阿拉伯语等图书种类日益增多,但编目人员却往往对英语之外的其他语种一无所知,因此难以胜任当前的工作,常需面临重重阻碍,对工作质量和效率都造成了严重影响[1]。
最后,中外文图书界定混乱也是其中一个较为突出的问题。高校图书馆中常见的外文图书类型包括授权影印版图书、外语学习用书、译自中文的外文图书以及原版外文图书等等。实际分类过程中,很多工作人员都是结合书中内容来进行,但也有人员是根据书籍的外观特征进行分类。由于个别高校尚未形成统一的界定原则,再加上编目人员的流动性比较大,因此难免出现同类图书在不同时期使用不同编号进行分类的问题,其文种以及使用的编著格式均存在较大差异,最终造成严重的数据混乱问题。
2 高校图书馆外文图书编目工作改善有效途径
2.1 统一图书编目格式
即所有的外文图书均与中文图书一样采用CNMARC格式进行著录。该方式的推行,也将成为文献、图书编目工作未来发展的主要方向,更应被作为一个可行性目标来实现。相关的目录法律中也明确阐述了“在一些字段中仍保留西方实例,是为了供我国图书馆在处理外文书目时参考”,且在此过程中,不会受到数据、文种的限制,不管是国内还是国际间,均具有广泛的互换性和通用性,实现了网络数据资源共享,更为高校图书馆外文编目工作效率和质量的提升提供了保障。
2.2 提升编目人员的综合素质
首先,图书编目人员应具备较高的外语水平以及较强的主题标引、分类标引能力,知识面要宽广,且需掌握一定的计算机操作常识,网上检索能力同样必不可少。其次,编目人员一旦具备了上述技能,便可顺利、准确的进行外文图书著录。但对于部分高校的图书馆而言,让编目人员达到如此要求一般都会存在较大难度,需人员自身付出加倍的努力。最后,工作人员在不断强化自身学习的同时,还可通过专业培训、在职进修以及同事间定期讨论等方式,提升自身的业务技能。
另外,外文编目人员还要树立“全心全意为人民服务”的基本意识,在工作中应做到兢兢业业、无私奉献,并具有高度的责任心。只有人员素质得到提升,才能有效保证该工作的效率和质量。图书馆也可结合自身实际发展特色和工作需求,制定出专属的外文著录规则,以此规范书籍数据,保证工作的标准化和规范化,最终实现数据的资源共享[2]。
2.3 解决界定标准问题
受到外文图书多样性、编目人员主观性以及馆内界定标准等因素的影响,目前的中外文界定仍较为混乱。工作过程中,各图书馆可结合自身的实际情况来进行图书分类和编目。例如编影印版图书的编目,各工作人员极易因为书中的“中国特色”而产生意见分歧,为此,应从用户需求角度出发,充分考虑该类文献外文原版图书的特征,著录各个单元时,也需对照原版图书尽量多的进行反应。读者在查阅图书的过程中,一般都比较关注从编项、出版机构、版本等基本事项和信息。通过CNMSRC格式标准的应用,可有效解决中外文图书难以界定的问题,减少了编目、验收以及采访等环节的工作量,降低了人员的劳动强度,保障工作效率的同时,更实现了中外文书目的统一管理。
2.4 网络技术的应用
有效、合理的应用网络资源,可全面提升外文编目工作质量。即便人员的知识水平較高,且词汇量丰富,但在实践工作中,仍难免会遇到很多生疏的词汇和内容,影响工作的顺利开展,在此情况下,借助网络无疑是最佳选择。通过互联网在线翻译软件、谷歌金山词霸等软件,可将一些生僻的、不熟悉的语言翻译成中文,帮助人员掌握和了解图书中的内容,避免因为语言障碍而出现误编问题。另外,还可使用当前较为先进的网络引擎,查询外文书籍中不熟悉的出版社、作者、地名、人名以及概念等等,将网络技术作为书籍编目时的专用参考文具。
3 总结
综上所述,在当前的各大高校中,图书馆外文编目工作仍存在诸多问题,主要包括工作人员自身问题、编目格式问题以及标准界定问题等等。为此,在今后发展中,要统一图书编著格式;提升人员综合素质;重点解决界定标准问题,通过现代化网络技术的应用,不断提升该工作的效率和质量。
参考文献:
[1]彭江浩.高校图书馆图书分类的原则性和灵活性[N].桂林师范高等专科学校学报,2014,2804:198200.
[2]陈华玉.浅谈提升外文图书编目质量和效率之对策[J].科技创新导报,2014,1136:192.
关键词:高校图书馆;外文图书编目;界定标准;CNMMARC格式
图书馆可在一定程度上反映学校的办学水平和实力,近年来,各大高校的图书馆规模日益扩大。但在发展中却逐渐暴露出一些问题,尤其表现在外文图书编目上,受到人员、标准等因素的影响,致使该工作水平低下,且阻碍了编目工作实现规范化和标准化。
1 高校图书馆外文编目现状分析
首先,外文图书的编目较为混乱,有的图书采用CNMMARC格式作为其著录标准,但也有图书采用USMARC格式;个别馆所中所用的计算机系统并不具备处理LCNARC格式的功能;数目著录信息不全面,缺乏主题引导,书籍数据无规范控制;不具备兼容性和互换性。上述问题的出现,导致图书无法通过网络实现资源共享,缺乏标准性和规范性。
其次,外文图书编目人员基础薄弱,外语水平低且缺乏实用性,尤其是很多专业的名词和术语,难以实现精准查询;对外文图书中的内容理解出现偏差,因而导致分类错误,这对于外文资源的应用和建设均造成了严重影响;随着课程需求量的不断在增加,日语、德语、法语、阿拉伯语等图书种类日益增多,但编目人员却往往对英语之外的其他语种一无所知,因此难以胜任当前的工作,常需面临重重阻碍,对工作质量和效率都造成了严重影响[1]。
最后,中外文图书界定混乱也是其中一个较为突出的问题。高校图书馆中常见的外文图书类型包括授权影印版图书、外语学习用书、译自中文的外文图书以及原版外文图书等等。实际分类过程中,很多工作人员都是结合书中内容来进行,但也有人员是根据书籍的外观特征进行分类。由于个别高校尚未形成统一的界定原则,再加上编目人员的流动性比较大,因此难免出现同类图书在不同时期使用不同编号进行分类的问题,其文种以及使用的编著格式均存在较大差异,最终造成严重的数据混乱问题。
2 高校图书馆外文图书编目工作改善有效途径
2.1 统一图书编目格式
即所有的外文图书均与中文图书一样采用CNMARC格式进行著录。该方式的推行,也将成为文献、图书编目工作未来发展的主要方向,更应被作为一个可行性目标来实现。相关的目录法律中也明确阐述了“在一些字段中仍保留西方实例,是为了供我国图书馆在处理外文书目时参考”,且在此过程中,不会受到数据、文种的限制,不管是国内还是国际间,均具有广泛的互换性和通用性,实现了网络数据资源共享,更为高校图书馆外文编目工作效率和质量的提升提供了保障。
2.2 提升编目人员的综合素质
首先,图书编目人员应具备较高的外语水平以及较强的主题标引、分类标引能力,知识面要宽广,且需掌握一定的计算机操作常识,网上检索能力同样必不可少。其次,编目人员一旦具备了上述技能,便可顺利、准确的进行外文图书著录。但对于部分高校的图书馆而言,让编目人员达到如此要求一般都会存在较大难度,需人员自身付出加倍的努力。最后,工作人员在不断强化自身学习的同时,还可通过专业培训、在职进修以及同事间定期讨论等方式,提升自身的业务技能。
另外,外文编目人员还要树立“全心全意为人民服务”的基本意识,在工作中应做到兢兢业业、无私奉献,并具有高度的责任心。只有人员素质得到提升,才能有效保证该工作的效率和质量。图书馆也可结合自身实际发展特色和工作需求,制定出专属的外文著录规则,以此规范书籍数据,保证工作的标准化和规范化,最终实现数据的资源共享[2]。
2.3 解决界定标准问题
受到外文图书多样性、编目人员主观性以及馆内界定标准等因素的影响,目前的中外文界定仍较为混乱。工作过程中,各图书馆可结合自身的实际情况来进行图书分类和编目。例如编影印版图书的编目,各工作人员极易因为书中的“中国特色”而产生意见分歧,为此,应从用户需求角度出发,充分考虑该类文献外文原版图书的特征,著录各个单元时,也需对照原版图书尽量多的进行反应。读者在查阅图书的过程中,一般都比较关注从编项、出版机构、版本等基本事项和信息。通过CNMSRC格式标准的应用,可有效解决中外文图书难以界定的问题,减少了编目、验收以及采访等环节的工作量,降低了人员的劳动强度,保障工作效率的同时,更实现了中外文书目的统一管理。
2.4 网络技术的应用
有效、合理的应用网络资源,可全面提升外文编目工作质量。即便人员的知识水平較高,且词汇量丰富,但在实践工作中,仍难免会遇到很多生疏的词汇和内容,影响工作的顺利开展,在此情况下,借助网络无疑是最佳选择。通过互联网在线翻译软件、谷歌金山词霸等软件,可将一些生僻的、不熟悉的语言翻译成中文,帮助人员掌握和了解图书中的内容,避免因为语言障碍而出现误编问题。另外,还可使用当前较为先进的网络引擎,查询外文书籍中不熟悉的出版社、作者、地名、人名以及概念等等,将网络技术作为书籍编目时的专用参考文具。
3 总结
综上所述,在当前的各大高校中,图书馆外文编目工作仍存在诸多问题,主要包括工作人员自身问题、编目格式问题以及标准界定问题等等。为此,在今后发展中,要统一图书编著格式;提升人员综合素质;重点解决界定标准问题,通过现代化网络技术的应用,不断提升该工作的效率和质量。
参考文献:
[1]彭江浩.高校图书馆图书分类的原则性和灵活性[N].桂林师范高等专科学校学报,2014,2804:198200.
[2]陈华玉.浅谈提升外文图书编目质量和效率之对策[J].科技创新导报,2014,1136:192.