论文部分内容阅读
【摘要】隐喻不仅仅是一种非常重要的修辞手法,也是人类非常重要的认知方式,既包含了文化的共识性,也体现了文化之间存在的差异性。因此,隐喻翻译是翻译中的重难点,并在日常的翻译中,面临诸多问题。面对这一现状,笔者尝试将文本分析法应用到隐喻翻译中,显著提升了翻译的效果。基于此,笔者针对文本分析法在隐喻翻译中的应用价值,展开了简要的研究和分析。
【關键词】文本分析法;隐喻翻译;应用价值
【作者简介】王媛君(1989.02-),女,山西平遥人,太原理工大学,在读研究生,研究方向:英汉翻译、英语教学、商务英语。
隐喻是一种非常重要的语言修辞手法,充盈于语言中。早在几千年之前,隐喻已经在我国得到了广泛应用。但中西文化之间存在差异性,隐喻在英语表达中也较为显著。在这种情况下,在进行翻译的过程中,如果按照正常的思路进行翻译,根本无法理解其中蕴含的内容。基于隐喻的语言技巧、思维特点,应灵活运用文本分析法,不断提升隐喻翻译的效果。
一、英语隐喻与隐喻翻译
1.英语隐喻分析。比喻是一种非常重要的语言修辞手法,隐喻和明喻是最为重要的两种比喻形式。但是隐喻和明喻两者之间存在显著的差异性。其中,隐喻表达的含义比较深奥,难以从表面上将其识别出来,必须要经过深层次的分析、理解,才能将其内涵挖掘出来。而明喻则与隐喻相比,基本上只要通过阅读,就可以将其表达的含义获取。具体来说,隐喻主要是利用一种事物对另外一种事物进行表达。通常情况下,在英语文章中,只要出现Like、As等词语,就表明这一句的修辞手法属于明喻。而隐喻的结构则与明喻不同,英语中的隐喻不会出现标志性词语,而是借助A is B的形式将其表述出来。面对这一特殊的语言结构形式,在对其进行翻译的时候,如果翻译人员仅仅从语句的表层对其展开翻译,就会导致两个主体之间没有必然的联系,致使翻译效果不佳。
2.英语隐喻翻译。在研究中发现,当前英语文本中的隐喻方式,主要包括两大类:词汇隐喻、语法隐喻。其中,词汇隐喻已经在英语文本中得到了非常广泛的应用,主要是借助一个英语词汇来代替另外一个英语词汇。从表面上来说,虽然两个英语词汇之间没有任何关联性,但是在隐喻的修辞手法中,在对其进行翻译的时候,必须要对两个英语词汇之间的内涵进行深刻地挖掘,明确两者之间的共同点。例如,在“Happiness is flower”这一隐喻翻译中,必须要将“幸福”和“花”之间的共同点挖掘出来,以此开展有效的翻译;语法隐喻则是利用一种语法将另外一种语法表达出来。并且在隐喻这一修辞手法下,语法的真实含义也会随之发生转变。例如,在“engine failed”的隐喻翻译中,fail原本是动词,但是在“engine failed”中,其本身的词性也随之发生转变,成为名词“failure”。因此,在对语法隐喻进行翻译的时候,必须要关注词性的转变;最后,在隐喻翻译的过程中,部分隐喻结构相对比较简单,通过简单的解读,即可将其中蕴含的真实含义把握出来;但是有的隐喻结构则比较复杂,单纯地通过词汇、语法等方面的理解,根本无法领会其中蕴含的真实含义。面对这一现状,必须要灵活运用文本分析法,不断加强隐喻的翻译效果。
二、文本分析法与隐喻翻译
从翻译的内涵本质上来说,翻译就是以文本作为中心的实践活动,或者说翻译是以文本作为基础进行的翻译。文本类型这一理论,最初是由德国的凯瑟琳那·莱斯在《翻译批评:潜力与制约》这一本书中提出来的,书中明确指出了:对文本类型展开分析,是进行翻译的基础和前提。也就是说,在开展翻译之前,必须要对文本的文体类型进行明确,并结合不同文本类型中的语言特色展开分析,在此基础上展开有针对性的翻译。同时,书中还将文本类型进行了划分,即:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。其中信息型文本主要对事实、信息、知识和观点等进行了陈述,在对其展开翻译的时候,应以直译为主,力求翻译直白流畅;在表情型的文本中,由于其主要含有文学作品、诗歌等,对美学的观念进行了强调,在翻译的时候应利用仿效法,在翻译的过程中将原文的美学效果保留下来,并在翻译的过程中,针对原文的语义内容进行重塑;呼唤型文本主要是对读者进行说服和感染,在进行翻译的时候应突出感染的功能。
在具体的英语翻译中,隐喻作为一种非常重要的语言表达形式。如果单纯地悬空在实际语言交往中,很难对其具体的翻译情况展开研究。只有当隐喻这一修辞手法逐渐进入到英语实际交流的文本中,才能在特定的文本中,对隐喻翻译展开有效的研究。基于文本分析的理论,译者要结合文本的特性和情境进行仔细的分析,遵循文本的线索,在隐喻翻译的过程中,要契合实际,强化翻译的效果。
三、文本分析法在隐喻翻译中的应用价值分析
为了对文本分析法在隐喻翻译中的具体应用价值展开分析,笔者就结合本文在上述研究中提出来的“信息型文本、表达型文本、呼唤型文本”,对其中的隐喻翻译进行了详细的分析。
1.表达型文本翻译中隐喻的处理方式。表达型文本是最为重要的一种文本形式,以文学作品作为主要代表。在对这一类文学作品进行翻译的过程中,应对原文、原文的作者展开分析,并在此基础上对隐喻进行恰当的处理,确保翻译出来的文章能够体现出原文的语言特点,并且不能降低译文的可读性。
具体来说,在对文学作品的隐喻翻译中,针对基于文学作品中反应出的中西文化之间存在的差异性,在对其进行翻译的时候,应关注中西方之间存在的文化差异。例如,在对钱钟书先生《围城》进行翻译的过程中,针对文章中的“沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是个说话多而快像嘴里在泄肚子下痢的人”这一句子,将其翻译为:Mr.shen’s lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth。在这一翻译中,西方译者并未对读者阅读习惯进行过多的思考,而是尊重原文,对文本进行了直译。这样,这种依据原文隐喻翻译的方式,更能够体现出文化差异,再现异国情调,体现出文化的差异性。 但是针对部分表情型文本展开翻译的过程中,基于文本中连续使用隐喻的现象,使得原有的图像特征逐渐淡化。在这种情况下,在对隐喻进行翻译的过程中,还应关注行文的文学性。例如,在对“If Manchester wears its cultural achievements lightly, that is because it finds showiness,like its geography ——the city is positioned in the very path of wet clouds coming in low off the Pennine Hills-absurd.”基于文本中使用了连续隐喻的现状,必须对其本身蕴含的文学性给予关注,因此翻译为“如果曼彻斯特轻松地获得它的文化成就,这是因为它的秀气,就像其地理位置一样——位于从奔宁山脉缓缓降落而来的湿润云层中”;最后,针对并非是纯文学的作品,在对其中的隐喻进行翻译时,就必须要对行文是否自然给予关注,并在此基础上展开恰当的翻译。
2.信息型文本翻译中隐喻的处理方式。信息类文本主要包括教科书、宣传资料等,主要对一些事实、信息、知识和观点等展开了陈述。在对其进行翻译的时候,结合文本分析法,只需要进行直译即可,只要达到同等的效果,确保翻译直白流畅,语言连贯且符合逻辑。这样,是否保留隐喻可以根据文本信息进行确定。
例如,在对“现在既不能提倡吃‘大锅饭’,也不能束缚发达地区的活力”这一句展开翻译的过程中,在汉语中“大锅饭”的隐喻非常形象生动、寓意深刻。在展开翻译的时候,如果直接将其翻译为“eating from one big pot”。在这种情况下,读者就很难理解其中蕴含的意思。基于此,在对其展开翻译的过程中,如果硬要保留原句中的隐喻,必须要适当增加一些释义,使得翻译出来的内容更加贴切。
在英汉互译的过程中,虽然从隐喻思维的本源上来说,中西双方存在一致性、共性,但是在应用的过程中,由于中西文化不同、社会制度之间存在的差异性,在一些事物上彰显出显著的差异性。因此,在一些信息类的文本翻译中,如果硬要对隐喻进行保留,就变得毫无任何意义。在这种情况下,即可考虑将隐喻的翻译去掉。例如,“The application of too much chemical fertilizer has poisoned some land in north China”翻译为“大量的施用化肥恶化了中国北方大量土地”,就可以将隐喻拿掉,并且在这种翻译情况下,也不会导致翻译出来的文字出现平淡现象。
最终,在对信息型文本翻译中,最优的做法是兼顾隐喻与语义,而当二者发生冲突的时候,不能够兼顾,可以不对隐喻进行翻译,以信息型文本语义翻译为主。例如,在对“His family and friends watched as he faded from the world of the real,as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes”翻譯为“他的家人和朋友看着他从现实世界中消失,在他空洞的眼神后面所有生命的简单尊严就像松散的沙子一样崩塌”,考虑到文本的主旨是对信息进行传达,在对其展开翻译的时候,就将其中的隐喻细节给予了简化,只保留了核心意思。
结语
综上所述,隐喻是最为重要的一种语言修辞手法,历来是翻译的重难点。基于此,必须要认识到文本分析于隐喻翻译之间存在的关联性,结合文本分析法,针对不同的文本选择不同的隐喻处理方式,最终确保隐喻翻译的质量。
参考文献:
[1]张羽.论文本分析法在隐喻翻译中的作用[J].黑龙江教师发展学院学报,2020(12):116-118.
[2]宰倩.跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J].学园,2020 (19):103-104.
[3]王梦,崔晗.跨文化语境下的隐喻翻译探究[J].青年文学家,2019 (26):191.
【關键词】文本分析法;隐喻翻译;应用价值
【作者简介】王媛君(1989.02-),女,山西平遥人,太原理工大学,在读研究生,研究方向:英汉翻译、英语教学、商务英语。
隐喻是一种非常重要的语言修辞手法,充盈于语言中。早在几千年之前,隐喻已经在我国得到了广泛应用。但中西文化之间存在差异性,隐喻在英语表达中也较为显著。在这种情况下,在进行翻译的过程中,如果按照正常的思路进行翻译,根本无法理解其中蕴含的内容。基于隐喻的语言技巧、思维特点,应灵活运用文本分析法,不断提升隐喻翻译的效果。
一、英语隐喻与隐喻翻译
1.英语隐喻分析。比喻是一种非常重要的语言修辞手法,隐喻和明喻是最为重要的两种比喻形式。但是隐喻和明喻两者之间存在显著的差异性。其中,隐喻表达的含义比较深奥,难以从表面上将其识别出来,必须要经过深层次的分析、理解,才能将其内涵挖掘出来。而明喻则与隐喻相比,基本上只要通过阅读,就可以将其表达的含义获取。具体来说,隐喻主要是利用一种事物对另外一种事物进行表达。通常情况下,在英语文章中,只要出现Like、As等词语,就表明这一句的修辞手法属于明喻。而隐喻的结构则与明喻不同,英语中的隐喻不会出现标志性词语,而是借助A is B的形式将其表述出来。面对这一特殊的语言结构形式,在对其进行翻译的时候,如果翻译人员仅仅从语句的表层对其展开翻译,就会导致两个主体之间没有必然的联系,致使翻译效果不佳。
2.英语隐喻翻译。在研究中发现,当前英语文本中的隐喻方式,主要包括两大类:词汇隐喻、语法隐喻。其中,词汇隐喻已经在英语文本中得到了非常广泛的应用,主要是借助一个英语词汇来代替另外一个英语词汇。从表面上来说,虽然两个英语词汇之间没有任何关联性,但是在隐喻的修辞手法中,在对其进行翻译的时候,必须要对两个英语词汇之间的内涵进行深刻地挖掘,明确两者之间的共同点。例如,在“Happiness is flower”这一隐喻翻译中,必须要将“幸福”和“花”之间的共同点挖掘出来,以此开展有效的翻译;语法隐喻则是利用一种语法将另外一种语法表达出来。并且在隐喻这一修辞手法下,语法的真实含义也会随之发生转变。例如,在“engine failed”的隐喻翻译中,fail原本是动词,但是在“engine failed”中,其本身的词性也随之发生转变,成为名词“failure”。因此,在对语法隐喻进行翻译的时候,必须要关注词性的转变;最后,在隐喻翻译的过程中,部分隐喻结构相对比较简单,通过简单的解读,即可将其中蕴含的真实含义把握出来;但是有的隐喻结构则比较复杂,单纯地通过词汇、语法等方面的理解,根本无法领会其中蕴含的真实含义。面对这一现状,必须要灵活运用文本分析法,不断加强隐喻的翻译效果。
二、文本分析法与隐喻翻译
从翻译的内涵本质上来说,翻译就是以文本作为中心的实践活动,或者说翻译是以文本作为基础进行的翻译。文本类型这一理论,最初是由德国的凯瑟琳那·莱斯在《翻译批评:潜力与制约》这一本书中提出来的,书中明确指出了:对文本类型展开分析,是进行翻译的基础和前提。也就是说,在开展翻译之前,必须要对文本的文体类型进行明确,并结合不同文本类型中的语言特色展开分析,在此基础上展开有针对性的翻译。同时,书中还将文本类型进行了划分,即:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。其中信息型文本主要对事实、信息、知识和观点等进行了陈述,在对其展开翻译的时候,应以直译为主,力求翻译直白流畅;在表情型的文本中,由于其主要含有文学作品、诗歌等,对美学的观念进行了强调,在翻译的时候应利用仿效法,在翻译的过程中将原文的美学效果保留下来,并在翻译的过程中,针对原文的语义内容进行重塑;呼唤型文本主要是对读者进行说服和感染,在进行翻译的时候应突出感染的功能。
在具体的英语翻译中,隐喻作为一种非常重要的语言表达形式。如果单纯地悬空在实际语言交往中,很难对其具体的翻译情况展开研究。只有当隐喻这一修辞手法逐渐进入到英语实际交流的文本中,才能在特定的文本中,对隐喻翻译展开有效的研究。基于文本分析的理论,译者要结合文本的特性和情境进行仔细的分析,遵循文本的线索,在隐喻翻译的过程中,要契合实际,强化翻译的效果。
三、文本分析法在隐喻翻译中的应用价值分析
为了对文本分析法在隐喻翻译中的具体应用价值展开分析,笔者就结合本文在上述研究中提出来的“信息型文本、表达型文本、呼唤型文本”,对其中的隐喻翻译进行了详细的分析。
1.表达型文本翻译中隐喻的处理方式。表达型文本是最为重要的一种文本形式,以文学作品作为主要代表。在对这一类文学作品进行翻译的过程中,应对原文、原文的作者展开分析,并在此基础上对隐喻进行恰当的处理,确保翻译出来的文章能够体现出原文的语言特点,并且不能降低译文的可读性。
具体来说,在对文学作品的隐喻翻译中,针对基于文学作品中反应出的中西文化之间存在的差异性,在对其进行翻译的时候,应关注中西方之间存在的文化差异。例如,在对钱钟书先生《围城》进行翻译的过程中,针对文章中的“沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是个说话多而快像嘴里在泄肚子下痢的人”这一句子,将其翻译为:Mr.shen’s lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth。在这一翻译中,西方译者并未对读者阅读习惯进行过多的思考,而是尊重原文,对文本进行了直译。这样,这种依据原文隐喻翻译的方式,更能够体现出文化差异,再现异国情调,体现出文化的差异性。 但是针对部分表情型文本展开翻译的过程中,基于文本中连续使用隐喻的现象,使得原有的图像特征逐渐淡化。在这种情况下,在对隐喻进行翻译的过程中,还应关注行文的文学性。例如,在对“If Manchester wears its cultural achievements lightly, that is because it finds showiness,like its geography ——the city is positioned in the very path of wet clouds coming in low off the Pennine Hills-absurd.”基于文本中使用了连续隐喻的现状,必须对其本身蕴含的文学性给予关注,因此翻译为“如果曼彻斯特轻松地获得它的文化成就,这是因为它的秀气,就像其地理位置一样——位于从奔宁山脉缓缓降落而来的湿润云层中”;最后,针对并非是纯文学的作品,在对其中的隐喻进行翻译时,就必须要对行文是否自然给予关注,并在此基础上展开恰当的翻译。
2.信息型文本翻译中隐喻的处理方式。信息类文本主要包括教科书、宣传资料等,主要对一些事实、信息、知识和观点等展开了陈述。在对其进行翻译的时候,结合文本分析法,只需要进行直译即可,只要达到同等的效果,确保翻译直白流畅,语言连贯且符合逻辑。这样,是否保留隐喻可以根据文本信息进行确定。
例如,在对“现在既不能提倡吃‘大锅饭’,也不能束缚发达地区的活力”这一句展开翻译的过程中,在汉语中“大锅饭”的隐喻非常形象生动、寓意深刻。在展开翻译的时候,如果直接将其翻译为“eating from one big pot”。在这种情况下,读者就很难理解其中蕴含的意思。基于此,在对其展开翻译的过程中,如果硬要保留原句中的隐喻,必须要适当增加一些释义,使得翻译出来的内容更加贴切。
在英汉互译的过程中,虽然从隐喻思维的本源上来说,中西双方存在一致性、共性,但是在应用的过程中,由于中西文化不同、社会制度之间存在的差异性,在一些事物上彰显出显著的差异性。因此,在一些信息类的文本翻译中,如果硬要对隐喻进行保留,就变得毫无任何意义。在这种情况下,即可考虑将隐喻的翻译去掉。例如,“The application of too much chemical fertilizer has poisoned some land in north China”翻译为“大量的施用化肥恶化了中国北方大量土地”,就可以将隐喻拿掉,并且在这种翻译情况下,也不会导致翻译出来的文字出现平淡现象。
最终,在对信息型文本翻译中,最优的做法是兼顾隐喻与语义,而当二者发生冲突的时候,不能够兼顾,可以不对隐喻进行翻译,以信息型文本语义翻译为主。例如,在对“His family and friends watched as he faded from the world of the real,as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes”翻譯为“他的家人和朋友看着他从现实世界中消失,在他空洞的眼神后面所有生命的简单尊严就像松散的沙子一样崩塌”,考虑到文本的主旨是对信息进行传达,在对其展开翻译的时候,就将其中的隐喻细节给予了简化,只保留了核心意思。
结语
综上所述,隐喻是最为重要的一种语言修辞手法,历来是翻译的重难点。基于此,必须要认识到文本分析于隐喻翻译之间存在的关联性,结合文本分析法,针对不同的文本选择不同的隐喻处理方式,最终确保隐喻翻译的质量。
参考文献:
[1]张羽.论文本分析法在隐喻翻译中的作用[J].黑龙江教师发展学院学报,2020(12):116-118.
[2]宰倩.跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J].学园,2020 (19):103-104.
[3]王梦,崔晗.跨文化语境下的隐喻翻译探究[J].青年文学家,2019 (26):191.