【摘 要】
:
一、逆向法诞生的辛辛苦苦1. 苦学一年当翻译 22年前,即1979年 45岁的高级工程师钟道隆第一次随团出访法国和德国,他没有感受到外国如何好,因为他的英语又聋又哑。虽然在国内是
论文部分内容阅读
一、逆向法诞生的辛辛苦苦1. 苦学一年当翻译 22年前,即1979年 45岁的高级工程师钟道隆第一次随团出访法国和德国,他没有感受到外国如何好,因为他的英语又聋又哑。虽然在国内是总工程师,但一出国却变成了被人看不起的半文盲。“哑巴英语”的尴尬使他立志发奋学英语。198
First, the hard work of the reverse method was born. Studying hard for one year as a translator Twenty-two years ago, when Zhong Daolong, a 45-year-old senior engineer, travelled to France and Germany for the first time in 1979, he did not feel how good a foreign country was because his English was deaf and mute. Although it is the chief engineer in the country, it has turned into a despise, semi-literate country. The “Mute English” ambition made him determined to work hard to learn English. 198
其他文献
文章主题是对文章全部内容的概括,同时也反映作者的写作意图。确定文章主题对于学生正确理解文章,提高阅读速度和准确率具有十分重要的现实意义。一方面,学会确定文章主题可以帮
《大学英语》(CollegeEnglish)精读第三册第五课后面的阅读理解(ReadingActivity,P.89)里说到了修辞(figureofspeech),给出五个句子让学生判断是明喻还是暗喻,其中第二句:Thepenismightiertha
In “Reading Activity” (P.89) at the end of Lesson 5 in
纵观现代英美文学史上的几次运动,我们不难发现这些运动的主要目的都在于呈现和表达现代复杂社会中人的心境破碎感和孤独感。而意象运动,好比一股潮水涌现出来,抒发诗人心中
西班牙著名作家塞万提斯说过这样一句话:“重要的不在于你是谁生的,而在于你跟谁交朋友。”与此话的内容和意义非常相近的,还有西方的一句经典名言:“重要的不在于你懂得什么
比较结构通常总有一部分被省略,且省略现象很繁杂.笔者想仅就可以省略整个than从句的情况作一归纳. 1.同一人或事物在不同时间或不同场合的情况下相比时,than从句常被省略.
采访前记出生于上世纪60年代初的封亚培,1983年从华东纺织工学院(中国纺大)棉纺专业毕业后,就进入纺织局规划办公室。他从普通技术人员干起,先后担任上海纺织控股(集团)公司
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“一词多译”是指一个句子中的同一个词由于搭配不同而采用多种译法。在大多数情况下,产生一词多译不是因为英语的一词多义,而是由于英汉两种语言不同的搭配关系或修辞要求
漂浮 断桥在西湖的波心 一个漂浮的剧本 在晚霞中 桥的刀锋把湖面切成两半 一半归为许仙的纸伞 一半归为白娘子的尾随 岁月的剪子 已剃秃了岸边的柳叶 荷叶惺忪的样子 仿佛要说明什么 这初冬的寒 失色了荷的花容 一个过季的女人徘徊在桥上 凛风愁对夕阳韶逝的年华 断桥没有裂痕 连着苏堤通向埋玉的西冷 湖面从来不见渔火 舞蹈的蛇在无影的波光中播放 爱情已在更新 但清澈
女儿很乖巧,文文静静,对妈妈从不隐瞒什么。这让妈妈很高兴。可最近女儿有点神神秘秘,不再那么爱和妈妈讲心里话。女儿爱写日记,而且日记还加了锁。妈妈很担心:女儿正值“危