论文部分内容阅读
摘 要:本文以《习近平谈治国理政》第二卷为例,着重从语言结构的转化,成语谚语的翻译和补充隐含信息三个层面分析政治文献英译时如何实现奈达提出的"动态对等",以期取得更好的对外传播效果。
关键词:政治文献;动态对等;意合;形合
奈达说过,每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。《习近平谈治国理政》第二卷的英译版从语言结构的转化,成语谚语的翻译和补充隐含信息等多个层面实现了这种“动态对等”。
一、中文“意合”结构转化为英语“形合”结构
奈达说过,从语言学角度来看,英汉语言之间的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分。汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,各个成分之间的关系不必在形式上表明;而英语重在形合,通过使用各种连接手段,如分词、介词、连词、关系代词等,使这一语言高度形式化和逻辑化。汉语的表达内在逻辑是“隐形”的,含蓄的,而在转化为英语时必须把逻辑结构在形式上表现出来。
例:党和国家要实施积极的就业政策,创造更多就业岗位,改善就业环境,提高就业质量,不断增加劳动者特别是一线劳动者劳動报酬。
官方译文: The party and the state must implement a proactive employment policy by creating more jobs, improving the environment, and increasing the remuneration of workers, in particularly those working at grassroots level.
原文里主语“党和国家”后面跟了五个动宾结构,形式上看是并列的,但从意义上分析,这五者并非并列关系,第一个词组为“实施积极的就业政策”,是总的方针政策,其具体内容为:(1)创造更多就业岗位;(2)改善就业环境;(3)提高就业质量;(4)增加劳动报酬。由此可见,后面四个动宾短语实际上是对第一个短语的进一步描述。因此这句的英译通过一个介词by引出四个动宾短语,表明后四者是第一个短语的具体内容和实现手段。
二、确切表达成语和谚语在语境中的实际含义
由于中西文化的差异,成语和谚语的转化有时候会有歧义出现。因此,翻译成语和谚语不能只停留在字面的意思,更要表达出其在文章中的实际含义。
例:今年是党的十八届三中全会提出全面深化改革的元年,要真枪真刀推进改革,为今后几年改革开好头。
官方译文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central committee. We should make solid efforts to advance reform and pave the way for further progress in the years to come.
这句话中“真刀真枪”表现的是我国推进改革的魄力和决心,其内在含义为“毫不作假,实实在在”。但若把“真刀真枪”直译出来,外国读者可能会大惑不解,不理解刀枪和改革有什么关系,也可能会让国外受众联想到战争和血腥的画面,引起他们的误解。故译文没有保留典故中的形象,而将其简单明了地翻译为“make solid effort to advance reform”,这在最大程度上传达了原词的实质内容,也契合了奈达的“动态对等”理论。
三、必要时补充隐含的信息
政治文献英译本的主要受众是对中国政治、文化、经济、外交等感兴趣的外国人,他们大多对中国文化,特别是政治话语了解有限,在翻译时如有必要,应加以一定的解释,补充背后隐含的信息,这样才能达到“动态对等”的效果。
例:“老虎”“苍蝇”一起打
官方译文:Going after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.
若照字面直译,照本宣科地把“老虎”“苍蝇” 翻译为tigers and swat flies,外国人很难理解我们真正要表达的含义。此处“老虎”指上层的、掌握大权的贪污官员,而“苍蝇”指间接受益者,偷食老虎吃剩下的残肉,翻译时加以解释是很有必要的。
政治用语是我国政治思想传播的有效途径,翻译政治报告和文献时要努力做到中英语言功能对等,才能达到更好的对外传播效果。
参考文献:
[1] 习近平谈治国理政[M].外文出版社,2017.
[2] Nida.E.A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
作者简介:
裴舒芸,硕士,天津农学院基础科学学院英语教师,讲师,研究方向:英语翻译与美国文化。
关键词:政治文献;动态对等;意合;形合
奈达说过,每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。《习近平谈治国理政》第二卷的英译版从语言结构的转化,成语谚语的翻译和补充隐含信息等多个层面实现了这种“动态对等”。
一、中文“意合”结构转化为英语“形合”结构
奈达说过,从语言学角度来看,英汉语言之间的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分。汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,各个成分之间的关系不必在形式上表明;而英语重在形合,通过使用各种连接手段,如分词、介词、连词、关系代词等,使这一语言高度形式化和逻辑化。汉语的表达内在逻辑是“隐形”的,含蓄的,而在转化为英语时必须把逻辑结构在形式上表现出来。
例:党和国家要实施积极的就业政策,创造更多就业岗位,改善就业环境,提高就业质量,不断增加劳动者特别是一线劳动者劳動报酬。
官方译文: The party and the state must implement a proactive employment policy by creating more jobs, improving the environment, and increasing the remuneration of workers, in particularly those working at grassroots level.
原文里主语“党和国家”后面跟了五个动宾结构,形式上看是并列的,但从意义上分析,这五者并非并列关系,第一个词组为“实施积极的就业政策”,是总的方针政策,其具体内容为:(1)创造更多就业岗位;(2)改善就业环境;(3)提高就业质量;(4)增加劳动报酬。由此可见,后面四个动宾短语实际上是对第一个短语的进一步描述。因此这句的英译通过一个介词by引出四个动宾短语,表明后四者是第一个短语的具体内容和实现手段。
二、确切表达成语和谚语在语境中的实际含义
由于中西文化的差异,成语和谚语的转化有时候会有歧义出现。因此,翻译成语和谚语不能只停留在字面的意思,更要表达出其在文章中的实际含义。
例:今年是党的十八届三中全会提出全面深化改革的元年,要真枪真刀推进改革,为今后几年改革开好头。
官方译文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central committee. We should make solid efforts to advance reform and pave the way for further progress in the years to come.
这句话中“真刀真枪”表现的是我国推进改革的魄力和决心,其内在含义为“毫不作假,实实在在”。但若把“真刀真枪”直译出来,外国读者可能会大惑不解,不理解刀枪和改革有什么关系,也可能会让国外受众联想到战争和血腥的画面,引起他们的误解。故译文没有保留典故中的形象,而将其简单明了地翻译为“make solid effort to advance reform”,这在最大程度上传达了原词的实质内容,也契合了奈达的“动态对等”理论。
三、必要时补充隐含的信息
政治文献英译本的主要受众是对中国政治、文化、经济、外交等感兴趣的外国人,他们大多对中国文化,特别是政治话语了解有限,在翻译时如有必要,应加以一定的解释,补充背后隐含的信息,这样才能达到“动态对等”的效果。
例:“老虎”“苍蝇”一起打
官方译文:Going after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.
若照字面直译,照本宣科地把“老虎”“苍蝇” 翻译为tigers and swat flies,外国人很难理解我们真正要表达的含义。此处“老虎”指上层的、掌握大权的贪污官员,而“苍蝇”指间接受益者,偷食老虎吃剩下的残肉,翻译时加以解释是很有必要的。
政治用语是我国政治思想传播的有效途径,翻译政治报告和文献时要努力做到中英语言功能对等,才能达到更好的对外传播效果。
参考文献:
[1] 习近平谈治国理政[M].外文出版社,2017.
[2] Nida.E.A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
作者简介:
裴舒芸,硕士,天津农学院基础科学学院英语教师,讲师,研究方向:英语翻译与美国文化。