论文部分内容阅读
摘要:汉英互译教学中,选词一直都是个重要的技巧,本文从汉英语言的同义词分类出发,总结出根据语境和根据词义搭配意义来选择同义词的方法,在翻译教学中使学生有意识的进行同义筛选,更精确地再现源语信息和风格。
关键词:汉英互译教学;同义词
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)08-0080-01
由于人類的生存环境和思维结构的宏观相似性,“一种语言中能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来”(Nida,2001),但是这种相对精确性使两种语言中都产生了大量同义词。对翻译学习者来说,要正确认识同义词在语言表达上的积极作用,根据同义词的类型来选择最为恰当的同义词语来再现源语信息。
一、汉英同义词类型
同义词(Synonymy)指的是两个或两个以上有着相同或相近意义的词或短语。意义相近但用法不同又使同义关系有了不同的分类,汉英两种语言中同义词的语义涵盖和类型具有相似性。
第一,存在语义差异的同义词。汉英语言中均存在具有语义大致相同但又有细微差异的同义词,如汉语中的“边疆”和“边境”,“边疆”指的地域要更广大,但“边境”一般指靠近国境线或边界的那一条狭长的地段。英语中的timid和timorous都有“胆小的”、“胆怯的”之意,但timid可以表示某人在某种特定情况下的状态,也可以表示其一贯的性格;而timorous则用于表示某人一贯的性格。
第二、搭配同义词。搭配同义词指的是意义上相同,但在习惯搭配上有所不同的词。词和词的搭配是有选择性的,它既受制于词义本身,又取决于词的用法和习惯。如“繁华”和“繁荣”,“繁华”重指市面的兴盛,常跟具体的城市、街道搭配;“繁荣”则指经济或事业的兴盛,常跟市场、国家、社会、经济等搭配使用。在英语中,当我们说“为某人提供某物”,我们可以用supply或provide或offer,但是用法和搭配却不同:“supply sth.to sb.”,“provide sth.for sb.”。
第三、情感色彩有差异的同义词。它指词义相同,但使用时包含的褒或贬的情感态度、表达的爱或憎的感情有所不同的词。如“爱护—袒护”,“爱护”是褒义词,是爱惜、保护,使之不受损害;“袒护”是贬义词,指无原则的保护错误的思想和行为;英语中的politician和statesman都是指从事政治的人,但politician多含贬义,常指玩弄权术的政客、政治骗子;而statesman常为褒义词,指有远见、为国为民的政治家。
二、汉英翻译中同义词选择的标准和方法
选词(Diction)作为一种翻译技巧,张培基认为是“词义的选择、引申和褒贬”,翻译初学者面对众多的同义词,就要遵循一定的方法,选用最恰当的词语,使译文与原文的意义和风格相符。
第一、根据语境确定同义词。英国著名语言学家弗斯说:“Each word when used in a new context is a new word.”在同义词选择时,一定要根据上下文(context)来选择最为合适的词。
1.这里就发生一个问题,你对发展重工业究竟是真想还是假想,想的厉害一点,还是差一点?Here the question arises.Is your desire to develop heavy industry genuine or feigned,strong or weak?
“假”在英语中有很多同义词,如fake,forge,disguise,artificial,counterfeit,pseudo-等,但是本句用做一种“假装出来的想法或感觉”,要用feign,“to pretend you have a particular feeling”,而不能用fake等词。
2.It would be trying to make the hands of a clock move backwards.
这无异是想使时钟倒转。
Hand本义是指身体部位,“手”,在非正式语中,有“帮助、协助”之意,如“The neighbors are always willing to lend a hand.邻居们总是乐于帮忙。”在本句中,the hands of a clock,指的是钟表的指针,时针hour hand、分针minute hand、秒针second hand,就要指导学生在原义基础上进行引申,根据语境译为“时针、时钟”更为恰当、地道。
第二、根据搭配(Collocation)选择同义词。它指通过联想词语的常用搭配而传达的意义,经常要受到语法规则和语义特征的限制。
1.我的弟弟们总在打架。My little brothers are always fighting.
“打”在汉语里的基本含义是“用手或器具撞击物体”,可对应为hit,beat,fight,但用于不同的搭配时就会产生其他的译法,如打枪,shoot;打毛衣,knit a sweater;打的,take a taxi;打水,fetch water;打篮球,play basketball; 打电话,make a phone call。
2.They are really good Christians,good parents,children,wives or husbands.他们死却是虔诚的基督徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子或尽职的丈夫。
Good的基本意思为“好的;优质的;令人满意的”,为了避免重复,使语言更加活泼生动,不能全部译为“好的”。good Christian,指“following strictly a set of rules or principles of Christian”,因此要译作“虔诚的”;根据good后搭配的名词来确定其具体含义,good分别译作“慈爱的、孝顺的、贤良的和尽职的”。
在划分汉英同义词类型的基础上,我们可以采取根据语境、根据搭配来确定汉英互译教学中同义词的选择,能使译文在信息和风格上都能更加贴切地再现源语信息,这对高校翻译教学具有一定的启发意义。
(作者单位:宁夏大学外国语学院)
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.语言与文化:翻译中的语境.上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程,武汉:武汉大学出版社,2003.
关键词:汉英互译教学;同义词
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)08-0080-01
由于人類的生存环境和思维结构的宏观相似性,“一种语言中能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来”(Nida,2001),但是这种相对精确性使两种语言中都产生了大量同义词。对翻译学习者来说,要正确认识同义词在语言表达上的积极作用,根据同义词的类型来选择最为恰当的同义词语来再现源语信息。
一、汉英同义词类型
同义词(Synonymy)指的是两个或两个以上有着相同或相近意义的词或短语。意义相近但用法不同又使同义关系有了不同的分类,汉英两种语言中同义词的语义涵盖和类型具有相似性。
第一,存在语义差异的同义词。汉英语言中均存在具有语义大致相同但又有细微差异的同义词,如汉语中的“边疆”和“边境”,“边疆”指的地域要更广大,但“边境”一般指靠近国境线或边界的那一条狭长的地段。英语中的timid和timorous都有“胆小的”、“胆怯的”之意,但timid可以表示某人在某种特定情况下的状态,也可以表示其一贯的性格;而timorous则用于表示某人一贯的性格。
第二、搭配同义词。搭配同义词指的是意义上相同,但在习惯搭配上有所不同的词。词和词的搭配是有选择性的,它既受制于词义本身,又取决于词的用法和习惯。如“繁华”和“繁荣”,“繁华”重指市面的兴盛,常跟具体的城市、街道搭配;“繁荣”则指经济或事业的兴盛,常跟市场、国家、社会、经济等搭配使用。在英语中,当我们说“为某人提供某物”,我们可以用supply或provide或offer,但是用法和搭配却不同:“supply sth.to sb.”,“provide sth.for sb.”。
第三、情感色彩有差异的同义词。它指词义相同,但使用时包含的褒或贬的情感态度、表达的爱或憎的感情有所不同的词。如“爱护—袒护”,“爱护”是褒义词,是爱惜、保护,使之不受损害;“袒护”是贬义词,指无原则的保护错误的思想和行为;英语中的politician和statesman都是指从事政治的人,但politician多含贬义,常指玩弄权术的政客、政治骗子;而statesman常为褒义词,指有远见、为国为民的政治家。
二、汉英翻译中同义词选择的标准和方法
选词(Diction)作为一种翻译技巧,张培基认为是“词义的选择、引申和褒贬”,翻译初学者面对众多的同义词,就要遵循一定的方法,选用最恰当的词语,使译文与原文的意义和风格相符。
第一、根据语境确定同义词。英国著名语言学家弗斯说:“Each word when used in a new context is a new word.”在同义词选择时,一定要根据上下文(context)来选择最为合适的词。
1.这里就发生一个问题,你对发展重工业究竟是真想还是假想,想的厉害一点,还是差一点?Here the question arises.Is your desire to develop heavy industry genuine or feigned,strong or weak?
“假”在英语中有很多同义词,如fake,forge,disguise,artificial,counterfeit,pseudo-等,但是本句用做一种“假装出来的想法或感觉”,要用feign,“to pretend you have a particular feeling”,而不能用fake等词。
2.It would be trying to make the hands of a clock move backwards.
这无异是想使时钟倒转。
Hand本义是指身体部位,“手”,在非正式语中,有“帮助、协助”之意,如“The neighbors are always willing to lend a hand.邻居们总是乐于帮忙。”在本句中,the hands of a clock,指的是钟表的指针,时针hour hand、分针minute hand、秒针second hand,就要指导学生在原义基础上进行引申,根据语境译为“时针、时钟”更为恰当、地道。
第二、根据搭配(Collocation)选择同义词。它指通过联想词语的常用搭配而传达的意义,经常要受到语法规则和语义特征的限制。
1.我的弟弟们总在打架。My little brothers are always fighting.
“打”在汉语里的基本含义是“用手或器具撞击物体”,可对应为hit,beat,fight,但用于不同的搭配时就会产生其他的译法,如打枪,shoot;打毛衣,knit a sweater;打的,take a taxi;打水,fetch water;打篮球,play basketball; 打电话,make a phone call。
2.They are really good Christians,good parents,children,wives or husbands.他们死却是虔诚的基督徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子或尽职的丈夫。
Good的基本意思为“好的;优质的;令人满意的”,为了避免重复,使语言更加活泼生动,不能全部译为“好的”。good Christian,指“following strictly a set of rules or principles of Christian”,因此要译作“虔诚的”;根据good后搭配的名词来确定其具体含义,good分别译作“慈爱的、孝顺的、贤良的和尽职的”。
在划分汉英同义词类型的基础上,我们可以采取根据语境、根据搭配来确定汉英互译教学中同义词的选择,能使译文在信息和风格上都能更加贴切地再现源语信息,这对高校翻译教学具有一定的启发意义。
(作者单位:宁夏大学外国语学院)
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.语言与文化:翻译中的语境.上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程,武汉:武汉大学出版社,2003.