论文部分内容阅读
《家》的法译本问世已两年多了。作为汉语教员兼翻译工作者的我以莫大愉快的心情读了不止一次,而且常置于手边参考。此书问世不久即成为畅销书:其初版于1979年春由艾贝尔(Eibel)和弗拉马利永(Flammarion)两家出版社合作印行后,同年冬天就有法国消闲社(France Loisir)印出了一批精装本。1981年春天阿赛特(Hachette)出版社又印了大量的袖珍本。法语读者们确是十分幸运的,靠了这部译著,他们能深切地认识到遥远的中国那并不太遥远的一段时期,体会到那段历史中的一些人的喜怒哀乐,在那半殖民地半封建的社会里,在当时“命运”的魔爪下,无论是奋斗挣扎者或是顺受妥协者,他们经常是泪水多于笑颜的!读后让人心惊,也让人们悲痛!
The “home” of the French version of the advent of more than two years. As a Chinese teacher and translator, I read it more than once with great pleasure, and I often place it at hand for reference. Shortly after this book became a bestseller: its first edition was printed in the spring of 1979 by a collaboration of two publishers, Eibel and Flammarion, with the publication of France Loisir in the same winter A batch of hardcover books. In the spring of 1981, Hachette Press printed a large amount of pocketbooks. French readers are indeed very lucky, thanks to this translation, they can deeply recognize the distant China that is not too far away period of time, experience the emotions of some people in that history, in that Semi-colonial and semi-feudal society, at the time of “Destiny ” pawns, whether struggling or complacency, they are often more than tears of tears! After reading people were scared, but also people sad !