论文部分内容阅读
传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上发展起来的,在传统翻译理论框架下形成的翻译策略往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略了翻译背后的文化本质。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的文化本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。本文从翻译的文化本质入手,以语言学家尤金·奈达提出的“功能对等”理论作为依据,从功能对等的概念出发,提出翻译的对等实质,即在不同的文化语境下运用多种翻译策略,找出最为对应的功能对等模式,达到译文与原文的最佳功能对等。
The traditional translation theory is developed on the basis of literary translation theory. The translation strategies formed under the framework of traditional translation theories tend to focus on the lexical level of translation skills and neglect the cultural essence behind translation. In order to make the conversion between the source language and the target language have a standard to reduce the difference, Eugene Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory from the linguistic point of view and according to the cultural essence of translation , That is, “functional equivalence”. In this theory, he pointed out that “translation is the message of reproducing the source language from semantics to style in the most appropriate, natural, and equivalent language.” Starting from the cultural essence of translation and based on the “functional equivalence” theory put forward by linguist Eugene Nida, this paper proposes the equivalence of translation from the concept of functional equivalence, that is, in different cultures In the context of using a variety of translation strategies, to find the most corresponding functional equivalence model, to achieve the best features of the original translation and equivalence.