论文部分内容阅读
After he ate his breakfast, Willie, the donkey2 had nothing to do. He ran quickly across his small grassland and rolled in the dirt. “Ah-choo!” The dirt made Willie sneeze3. He looked around for something better to do.
在吃完了自己的早餐以后,一只名叫威利的驴无事可做。它疾驰过小小的草场,在泥巴里面打滚。“阿嚏!”泥土让它打了一个喷嚏。它到处看,看有什么事情可以做。
When Farmer Jones went into the barn4, the little donkey unlatched5 the gate, ran down the road, jumped over the fence6, and ran асrоss thе nехt grassland tо visit his nеighburs.
当农夫琼斯走进谷仓的时候,小驴子打开了大门的栓子,沿着小路奔跑,跳过栅栏,穿过相邻的草场去看它的邻居们。
“Hee-haw!” Willie raced behind the tall horses. “Hee-haw!” Willie nuzzled7 the sheep. “Hee-haw!” Willie were playing with the pigs in the mud. Now Willie had something to do.
“哟呵!”威利和高大的马儿比速度。“哟呵!”威利用鼻子摩擦绵羊的毛。“哟呵!”威利和在泥巴里的小猪们一起玩耍。现在威利终于算是有事做了。
Soon, the neighbor called Farmer Jones. “Your donkey is over here.”
不久,鄰居叫来了农夫琼斯,说:“你们家的驴跑到这边来了。”
Farmer Jones sighed8, “I’ll come get him.” And he did.
农夫琼斯叹息道:“我会把它抓回去的。”他确实这么做了。
The next morning, after breakfast, Willie played with butterflies. Then he watched Farmer Jones harvest a bag of soybeans9. When Farmer Jones drove the tractor10 back into the barn, Willie’s ears fall down. He had nothing to do. So the little donkey unlatched the gate, ran down the road, jumped over the fence, and ran across the next grassland to visit his neighbors.
第二天早晨,早饭之后,威利追逐着蝴蝶。然后它看见农夫琼斯收割了一大袋大豆。当农夫琼斯开着拖拉机回到谷仓的时候,威利的耳朵垂下来了,它又无事可做了。所以,这只小驴子又打开了大门的栓子,沿着小路奔跑,跳过栅栏,穿过相邻的草场去看它的邻居们。
Willie munched11 on flowers in their front yard. He ate the pie cooling on the windowsill12. He played hide-and-seek in the flapping13 clothes on the clothesline.
威利大声地咀嚼着院墙前面的花,吃了晾在窗台上的薄饼,还和晾衣绳上晃动的衣物玩捉迷藏。
Soon, the neighbor called Farmer Jones. “Your donkey is over here again.”
不久,邻居又叫来了农夫琼斯,说:“你们家的驴又跑到这边来了。”
Farmer Jones sighed, “I’ll come get him.” And he did.
农夫琼斯依旧是叹息道:“我会把它抓回去的。”他又一次这么做了。
The next morning, after breakfast, Willie watched a big truck drove down the road. It stopped in front of the barn. Farmer Jones helped the driver unload some wooden boxes. When they were opened, out six white geese, who looked at their new home.
又一个早晨,早饭之后,威利看见一辆大卡车沿着小路开了进来,停在谷仓的前面。农夫琼斯帮司机卸了一些木箱。当他们把木箱打开的时候,有六只大白鹅从里面走了出来,它们到处看,熟悉新家。
“Hee-haw! Hee-haw!” Willie ran over to greet the geese. They flapped their wings at him.
“哟呵,哟呵!”威利跑到大白鹅面前跟它们问好,大白鹅们向它挥动翅膀。
Willie and the geese had a friendly conversation. 威利和大白鹅们进行着一段友好的对话。
After a while, the geese walked off to the pond to swim. Willie didn’t feel like following them to the pond, even though they were very nice geese. So the little donkey unlatched the gate and ran down the road.
不久之后,大白鵝们下到池塘里面游泳。尽管它们很漂亮,但是威利不喜欢跟着它们。所以,小驴打开了大门的栓子,沿着小路跑了。
But before he reached the other grassland, he heard loud screeching14. The six geese were running toward Willie’s grassland. Behind them came a big red fox with glittering15 eyes.
但是当它到达其它草场之前,听到了很大的尖叫声。六只鹅正跑向威利所在的草场,它们身后跟着一只眼睛闪着光的红狐狸。
Willie ran back up the road. He opened the gate. Then he ran toward the fox, just as it was about to jump at the geese.
威利沿着小路跑回去,打开了大门,正当狐狸快要攻击大白鹅的时候,威利跑向了那只狐狸。
“Hee-haw!” Willie kicked at the fox with his sharp hoofs16. The fox was scared and ran across the grassland, not looking back.
“哟呵!”威利用自己锋利的蹄子朝狐狸踢过去。狐狸害怕了,它逃离了草场,再也没有回头看。
The geese thanked around Willie for his help. Willie had saved them from the fox.
大白鹅们感谢威利的帮忙,因为威利从狐狸的手里把它们救了下来。
The next morning, after breakfast, Willie didn’t unlatch the gate. He didn’t ran down the road. Willie stayed home with his new friends. The little donkey now had something very important to do.
又一个早晨,还是早饭之后,威利再也不扒开大门的栓子了,也不沿着小路奔跑了。它和新朋友们待在家里,小驴子有了更重要的事情要做。
在吃完了自己的早餐以后,一只名叫威利的驴无事可做。它疾驰过小小的草场,在泥巴里面打滚。“阿嚏!”泥土让它打了一个喷嚏。它到处看,看有什么事情可以做。
When Farmer Jones went into the barn4, the little donkey unlatched5 the gate, ran down the road, jumped over the fence6, and ran асrоss thе nехt grassland tо visit his nеighburs.
当农夫琼斯走进谷仓的时候,小驴子打开了大门的栓子,沿着小路奔跑,跳过栅栏,穿过相邻的草场去看它的邻居们。
“Hee-haw!” Willie raced behind the tall horses. “Hee-haw!” Willie nuzzled7 the sheep. “Hee-haw!” Willie were playing with the pigs in the mud. Now Willie had something to do.
“哟呵!”威利和高大的马儿比速度。“哟呵!”威利用鼻子摩擦绵羊的毛。“哟呵!”威利和在泥巴里的小猪们一起玩耍。现在威利终于算是有事做了。
Soon, the neighbor called Farmer Jones. “Your donkey is over here.”
不久,鄰居叫来了农夫琼斯,说:“你们家的驴跑到这边来了。”
Farmer Jones sighed8, “I’ll come get him.” And he did.
农夫琼斯叹息道:“我会把它抓回去的。”他确实这么做了。
The next morning, after breakfast, Willie played with butterflies. Then he watched Farmer Jones harvest a bag of soybeans9. When Farmer Jones drove the tractor10 back into the barn, Willie’s ears fall down. He had nothing to do. So the little donkey unlatched the gate, ran down the road, jumped over the fence, and ran across the next grassland to visit his neighbors.
第二天早晨,早饭之后,威利追逐着蝴蝶。然后它看见农夫琼斯收割了一大袋大豆。当农夫琼斯开着拖拉机回到谷仓的时候,威利的耳朵垂下来了,它又无事可做了。所以,这只小驴子又打开了大门的栓子,沿着小路奔跑,跳过栅栏,穿过相邻的草场去看它的邻居们。
Willie munched11 on flowers in their front yard. He ate the pie cooling on the windowsill12. He played hide-and-seek in the flapping13 clothes on the clothesline.
威利大声地咀嚼着院墙前面的花,吃了晾在窗台上的薄饼,还和晾衣绳上晃动的衣物玩捉迷藏。
Soon, the neighbor called Farmer Jones. “Your donkey is over here again.”
不久,邻居又叫来了农夫琼斯,说:“你们家的驴又跑到这边来了。”
Farmer Jones sighed, “I’ll come get him.” And he did.
农夫琼斯依旧是叹息道:“我会把它抓回去的。”他又一次这么做了。
The next morning, after breakfast, Willie watched a big truck drove down the road. It stopped in front of the barn. Farmer Jones helped the driver unload some wooden boxes. When they were opened, out six white geese, who looked at their new home.
又一个早晨,早饭之后,威利看见一辆大卡车沿着小路开了进来,停在谷仓的前面。农夫琼斯帮司机卸了一些木箱。当他们把木箱打开的时候,有六只大白鹅从里面走了出来,它们到处看,熟悉新家。
“Hee-haw! Hee-haw!” Willie ran over to greet the geese. They flapped their wings at him.
“哟呵,哟呵!”威利跑到大白鹅面前跟它们问好,大白鹅们向它挥动翅膀。
Willie and the geese had a friendly conversation. 威利和大白鹅们进行着一段友好的对话。
After a while, the geese walked off to the pond to swim. Willie didn’t feel like following them to the pond, even though they were very nice geese. So the little donkey unlatched the gate and ran down the road.
不久之后,大白鵝们下到池塘里面游泳。尽管它们很漂亮,但是威利不喜欢跟着它们。所以,小驴打开了大门的栓子,沿着小路跑了。
But before he reached the other grassland, he heard loud screeching14. The six geese were running toward Willie’s grassland. Behind them came a big red fox with glittering15 eyes.
但是当它到达其它草场之前,听到了很大的尖叫声。六只鹅正跑向威利所在的草场,它们身后跟着一只眼睛闪着光的红狐狸。
Willie ran back up the road. He opened the gate. Then he ran toward the fox, just as it was about to jump at the geese.
威利沿着小路跑回去,打开了大门,正当狐狸快要攻击大白鹅的时候,威利跑向了那只狐狸。
“Hee-haw!” Willie kicked at the fox with his sharp hoofs16. The fox was scared and ran across the grassland, not looking back.
“哟呵!”威利用自己锋利的蹄子朝狐狸踢过去。狐狸害怕了,它逃离了草场,再也没有回头看。
The geese thanked around Willie for his help. Willie had saved them from the fox.
大白鹅们感谢威利的帮忙,因为威利从狐狸的手里把它们救了下来。
The next morning, after breakfast, Willie didn’t unlatch the gate. He didn’t ran down the road. Willie stayed home with his new friends. The little donkey now had something very important to do.
又一个早晨,还是早饭之后,威利再也不扒开大门的栓子了,也不沿着小路奔跑了。它和新朋友们待在家里,小驴子有了更重要的事情要做。