论文部分内容阅读
“复”是由“復”和“複”简化丽来,“覆”不能写作“复”。但是,由于“覆”字在“反转”的意义上与“複”相通(例如“翻来复去”、“反复无常”等),其引申义“回复”也与“複”相通(例如“覆命”、“覆函”等),这就容易造成误用。文言教材除将“複”、“復”均简化为“复”之外,与“復”意义上相通的“覆”也使用了简化字“复”(例如《答司马谏议书》中“于反覆不宜卤莽”一句的“覆”省作“复”)。对意义上与“復”不能相通
“Complex ” is simplified by “complex ” and “complex ”, “over ” can not be written “complex ”. However, since the “over” character is associated with “complex” in the sense of “invert ” (for example, “overridden”, “infrequently”, etc.) “Reply” is also connected with “complex” (such as “cover”, “cover”, etc.), which is easy to cause misuse. Classical Chinese textbooks, except for “complex” and “complex”, are simplified to “complex” and “simplified” in the sense of “complex” “(For example, in the A Sima Jian Yi book, the phrase” overreconcilable recklessly “should be used in the” cover “province for” complex “). In the sense and ”complex " can not be connected