英美儿童文学有何不同

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui_one1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  If Harry Potter and Huckleberry Finn were each to represent British versus American children’s literature, a curious dynamic would emerge: In a literary duel for the hearts and minds of children, one is a wizard-in-training at a boarding school in the Scottish Highlands, while the other is a barefoot boy drifting down the Mississippi, beset by con artists,1 slave hunters, and thieves. One defeats evil with a wand, the other takes to a raft to right a social wrong. Both orphans took over the world of English-language children’s literature, but their stories unfold in noticeably different ways.
  The small island of Great Britain is an undisputed powerhouse of children’s bestsellers: The Wind in the Willows, Alice in Wonderland, Winnie-the-Pooh, Peter Pan, The Hobbit, James and the Giant Peach, Harry Potter, and The Lion, the Witch, and the Wardrobe.2 Significantly, all are fantasies. Meanwhile, the United States, also a major player in the field of children’s classics, deals much less in magic. Stories like Little House in the Big Woods, The Call of the Wild, Charlotte’s Web, The Yearling, Little Women, and The Adventures of Tom Sawyer are more notable for their realistic portraits of day-to-day life in the towns and farmlands on the growing frontier.3 If British children gathered in the glow of the kitchen hearth to hear stories about magic swords and talking bears, American children sat at their mother’s knee listening to tales larded with moral messages about a world where life was hard, obedience emphasized, and Christian morality valued. Each style has its virtues, but the British approach undoubtedly yields the kinds of stories that appeal to the furthest reaches of children’s imagination.
《哈克貝利·费恩历险记》

  It all goes back to each country’s distinct cultural heritage. For one, the British have always been in touch with their pagan4 folklore, says Maria Tatar, a Harvard professor of children’s literature and folklore. After all, the country’s very origin story is about a young king tutored by a wizard. Legends have always been embraced as history, from Merlin to Macbeth. “Even as Brits were digging into these enchanted worlds, Americans, much more pragmatic, always viewed their soil as something to exploit,” says Tatar. Americans are defined by a Protestant work ethic that can still be heard in stories like Pollyanna or The Little Engine That Could.   这一切都可以追溯到两国独特的文化遗产。比如说,哈佛大学儿童文学与民俗学教授玛丽亚·塔塔尔认为,英国人一直与他们的异教民俗保持着千丝万缕的联系。毕竟,英国的起源故事就是关于一位由巫师指导的年轻国王。从梅林到麦克白,传说一直被视为历史。塔塔尔说:“在英国人挖掘这些魔法世界的同时,更为务实的美国人则总是将自己的乡土视为可以开采的东西。”美国人为新教徒的工作道德所定义,这种道德在诸如《波丽安娜》或《小火车头做到了》等故事中仍然可以读到。
  圣地亚哥州立大学儿童文学荣誉教授杰里·格里斯沃尔德认为,美国人也写幻想作品,但和英国人的不一样。“美国的故事植根于现实主义;甚至连我们的幻想都植根于现实主义。”他说道,并举了《绿野仙踪》的例子,故事中的多萝西发现法力无边的魔法师其实只是个骗子。
  美国的幻想作品有所不同:它们通常以道德上的教训作为结尾。比如,令人惊讶的是,在苏斯博士的那些古怪可笑的作品中,大象霍顿庄重地表示:“人无论多么渺小也都是人。”以及“我想说的就是我所说的,我所说的就是我想说的。大象是百分百忠实的。”甚至在妈妈回家之前,《戴帽子的猫》也从混乱中恢复了秩序。在特艺彩色制片的《绿野仙踪》中,多萝西在旅程结束之际意识到:“没有一个地方可以和家相提并论。”《野兽家园》中马克斯为自己大发脾气和“野兽闹腾”感到后悔,最终平静下来并返航回家。
  风景很重要:英国古老的乡村布满了残破的城堡和怡人的农场,对于童话创作而言再合适不过了。正如塔塔尔所说,英国人陶醉于他们田园风光的魅力:“想想比阿特丽克斯·波特同树篱边的兔子说话,又或者A. A. 米尔恩的小熊维尼在百亩森林中游荡。”J. K. 罗琳将《哈利·波特》中的霍格沃茨魔法学校设定在苏格兰高地的阴森荒野不是没有原因的。刘易斯·卡罗尔从牛津大学那古老的被石墙所环绕的花园、冷清寂寥的河流和隐蔽神秘的走廊中汲取灵感,为《爱丽丝漫游奇境记》中异想天开的文字注入了生命。
  相比之下,美国广袤的风景没有那么怡人,没怎么经过人的改造,也鲜有闹鬼的迹象。那些居住在壮丽的紫色山峦和结满果实的平原的人物绝对是真实的:《大峡谷的布莱迪》中的小驴,《让路给小鸭子》中拦下车流的波士顿警察,《又丑又高的莎拉》里通过征婚广告来到家里的新娘,她给一座中西部农场里孤独的孩子们带来了爱。这里没有龙,没有魔杖,也没有魔法保姆玛丽·波平斯的雨伞。
  文学教授梅格·贝特曼在苏格兰高地的斯凯岛接受采访时说,英国的异教和构成他们礼拜仪式的故事从未真正消失过。异教的英国,尤其是苏格兰地区,在基督教的征服中留存下来的时间比欧洲其他地方更长。贝特曼说,尽管一神论很快扫荡了欧洲大陆的自然宗教,但是却没有那么容易进入到大不列颠。苏格兰被哈德良长城(由罗马人建造,以阻止北方蛮族的袭击)所隔开,从而一直是异教信仰持续存在的地方。这些信仰杂糅、发酵自先后入侵的皮克特人、凯尔特人、罗马人、盎格鲁-撒克逊人和维京人的宗教民俗。
  甚至到了19世纪乃至20世纪,许多人都还相信自己可以被带到一个平行宇宙中去。变形者长期以来一直盘踞在将海豹和熊认作祖先的氏族的城堡中。贝特曼说:“盖尔文化教会我们不必害怕黑暗。”死亡不是“通向天堂或地狱的大门,而是在人世间延续的一种生命,灵魂被释放以笼罩生者。”要开启一个故事,发现平行世界的一个入口就足够了。想想《哈利·波特》、《纳尼亚传奇》、《黑暗崛起》、《彼得·潘》和《黄金罗盘》,所有这些作品都是写平行世界的。
  而这些信仰是清教徒们坚决不予接受的。他们从大不列颠和宗教迫害中逃出,来到了新大陆岩石遍布的海岸。哈佛大学教授塔塔尔说,美国特别缺乏本土民俗。尽管非洲奴隶将民间故事带到了南部种植园,而且原住民有着悠久的神话传统,但如今除了有少数留存在原住民的故事里,或是遗留在雷穆斯叔叔、汤姆叔叔和《哈克贝利·费恩历险记》中黑奴吉姆的不被看重的方言里之外,几乎没有什么关于这些丰富世界的记录留下。
  新世界的流行叙事倾向于用言语和歌曲来赞颂普通男女的丰功伟绩:丹尼尔·布恩、戴维·克罗克特、野姑娘杰恩,甚至是伊利运河上一头名为萨尔的骡子。由于人们常在伐木和采矿营地举行吹牛比赛,更加夸张的故事诞生了——即荒诞故事——比如伐木巨人保罗·班扬,驾驭龙卷风的传奇牛仔佩科斯·比尔和与机器比赛的钢钻工约翰·亨利(他生在一个奴隶家庭,死时手中还握着锤子)。所有这些人物都体现了美国的希望:他们为自己赢得了名声。
  而英国儿童读到的可能都是关于皇室命运的故事,比如年轻的亚瑟王从石头中拔出宝剑。但是为了逃避这种与生俱来的权利而来到美国的移民则对挑战贵族制更加感兴趣,格里斯沃尔德如是说。他指出,马克·吐温的《王子与乞丐》就揭示出两个男孩是可以互换身份的:“我们这里是质疑王权的。”
  1. duel: 决斗;beset: 困扰,使苦恼;con artist: 骗子。
  2. The Wind in the Willows:《柳林风声》,是英国作家肯尼斯·格雷厄姆创作的童话,发表于1908年,主人公是身穿人类服装并且能说会道的鼹鼠、河鼠、狗獾、蛤蟆和水獭;James and the Giant Peach:《詹姆斯与大仙桃》,出版于2009年,是罗尔德·达尔第一部儿童文学成名作;The Lion, the Witch, and the Wardrobe : 《狮子、女巫与魔衣橱》,是《纳尼亚传奇》系列的第二部,作者是英国作家C. S. 刘易斯。
  3. The Call of the Wild : 《野性的呼唤》,是美国作家杰克·倫敦创作的一部动物小说,通过一只文明世界的狗在主人的逼迫下走向荒野的经历,反映了“优胜劣汰,适者生存”的现实主题;The Yearling:《鹿苑长春》,是美国作家罗琳斯创作的长篇小说,通过小主人公裘弟和小鹿的故事,描写了美国南北战争后佛罗里达州垦荒区普通人的劳动和斗争;Little Women:《小妇人》,由美国女作家奥尔科特创作,以四姐妹的生活琐事为蓝本,是一本强调女权意识的半自传体小说。
  4. pagan: 非基督教的。
  5. charlatan: 骗子,冒充内行的人。
  6. zany: 古怪的,滑稽可笑的;Dr. Seuss: 苏斯博士(1904—1991),创作了许多教育绘本,是20世纪最卓越的儿童文学家、教育学家之一,戴帽子的猫、大象霍顿和鬼精灵(绿毛怪格林奇)等都是他笔下的经典形象。
  7. atone: 弥补,补偿;rumpus: 喧闹,骚乱;temper tantrum: 大发脾气。
  8. molder: 腐朽。
  9. Beatrix Potter: 比阿特丽克斯·波特(1866—1943),英国童话作家,彼得兔、汤姆小猫等都是她笔下的著名童话形象;A. A. Milne: 艾伦·亚历山大·米尔恩(1882— 1956),英国著名剧作家、小说家、童话作家。
  10. Lewis Carroll: 刘易斯·卡罗尔(1832—1898),英国数学家、逻辑学家、童话作家,代表作有《爱丽丝漫游奇境记》《爱丽丝镜中奇遇记》;whimsical: 怪异的。
  11. liturgy: 礼拜仪式。
  12. cauldron: 大锅。
  13. Daniel Boone: 丹尼尔·布恩(1734—1840),美国肯塔基州垦荒先驱;Davy Crockett: 戴维·克罗克特(1786—1836),美国政治家和战斗英雄,在得克萨斯独立运动的阿拉莫战役中牺牲;Calamity Jane: 野姑娘杰恩,是一个喜爱惩奸除恶的牛仔女,出自1953年的一部同名电影;Sal: 骡子萨尔,出自一首名为《伊利运河》(The Erie Canal)的歌。伊利运河历时八年建造,是美国的第一条国家水道。运河上的驳船在运载物资时,骡和马会在岸上用绳索拉着驳船在运河中前行。
其他文献
2017年3月底,万众期盼的Ghost in the Shell 1真人版终于登陆北美院线,不论影片最终收获褒贬如何,这仍然是Ghost迷们的一件盛事。Ghost,自然就是那部cyberpunk(赛博朋克)巅峰之作《攻壳机动队》,原著漫画作者士郎正宗曾表示,自己一直心仪这个英文名字,但当初出版社出于照顾普通读者的考量,将名字改为更加直白的《攻壳》。2016年,讲述传奇人物斯诺登(Snowden)的
I woke up yesterday at 8:15 a.m. and instinctively1 reached for my MacBook. I checked my emails and how many people had liked the article I wrote yesterday, on which someone had commented that they wa
今年第二期,我们在卷首语中提出,教材使用是教育改革中教师与课程的中介;我们进而在第二、三、七、八共四期的“热点·观点”栏目中分别探讨了如何更好地理解和使用教材中的阅读、听力、口语和写作活动。然而,仅从操作的角度开展交流和讨论,虽然能帮助我们解决实际问题、改善教学实践,却并不能从根本上提升我们对教材使用的认识。结合教材的具体内容和特点,分析如何更好地利用活动开展教学,本质上也是一种“应然”的态度,只
The blockbuster1 film in 2017 definitely went to Wolf Warrior II by Wu Jing. It grossed a record huge box office of 5.6 billion yuan in the mainland of China and has become the first Chinese film, as
程惠云:非常感谢《英语学习》杂志社的信任,有幸为大家主持这一期微信谈——令人印象深刻的中学英语阅读活动。  阅读一直是语言教育者关注的焦点之一。在中学英语学习中,阅读的重要性尤为突出。它不仅是学生需要掌握的重要语言技能,而且也是学生获得语言输入的主要途径。因此,英语阅读活动的设计和实施一直都是英语教师研究的重点之一。《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课标》)提出了指向学科核心素养
To meet Franklin Roosevelt, “with all his buoyant sparkle, his iridescence,”1 Churchill once said, was like “opening a bottle of champagne.” Theirs was an extraordinary comradeship, “forged,” as Churc
经常从事口译实务的译员,都知道在工作中有一些看似美好,实则不然的“陷阱”。对于新手译员来讲,由于工作经验不够丰富,往往不能识别“陷阱”,反而会被各种现象所迷惑,掉进坑里。  陷阱一:一字一句  譯员在从事交替传译时,有时会碰见“好心”的演讲人,他们出于对译员的关心,会告诉译员:“你不要紧张,不要担心记不住,我会一句一句地说,确保你能记住。”涉世未深的译员听罢可能会心中暗喜,一句一句的演讲确实能免去
The city of Calcutta, which boasts of a million people, must have at least two million pigeons. Every third Hindu boy has perhaps a dozen pet carriers, tumblers, fantails and pouters. The art of domes
奥地利航空公司任命新的中国区总经理    4月19日,奥地利航空公司集团宣布,顾瀚思(HeinzGoetz)先生将出任奥航新的中国区总经理。作为一位行业中的资深管理人员,顾瀚思先生在1977年即加入奥地利航空公司。他曾在奥地利和海外担任管理要职,在赴任中国区总经理之前,曾于2002年开始担任奥航驻匈牙利总经理。  中国区前任总经理高伟庚先生在其任职的三年半中,成功地巩固、扩大了奥航在华的业务,离开
追过英剧《唐顿庄园》的人,除了迷恋高颜值的演员和失传已久的贵族气息之外,一定也会为剧中出现在早餐、中餐、下午茶和晚宴上的美味佳肴所吸引。这明明不是什么黑暗料理!实际上,英国是古典气息浓厚、饮食文化历史悠久的国家。可是,为什么现在只留下了“黑暗料理”的骂名?这中间究竟发生了什么改变?  看过电视剧《唐顿庄园》的观众或许都能推断出:晚餐,对爱德华时代的英国乡绅而言,可是日常生活中的头等大事。  大多数