论文部分内容阅读
摘 要 信达雅的翻译标准是从事日语翻译工作和翻译教学工作者的终极目标,然而本科阶段的翻译教学又不能完全按照此翻译标准来执行。能实现信达雅中的信这一目标已是很难。因此,如何引导学生从一个语言学习者到翻译学习者并做到翻译标准的第一步是日语教学研究工作者一直探索和研究的课题。导入同语间繁简互换这一方法,以实现学生在汉译日课程上的快速入门。
关键词 同语间 繁简互换 汉译日 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.02.020
A New Discussion on the Introduction Method of Chinese-Japanese Translation
——Simplified and complicated description exchange
LI Yin
(School of Foreign Languages, Nanyang Institute of Technology, Nanyang, Henan 473000)
Abstract The translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance is the ultimate goal of Japanese translation and translation teaching workers. However, translation teaching at undergraduate level cannot be fully implemented in accordance with this translation standard. It is very difficult to achieve the goal of faithfulness in faithfulness, expressiveness and elegance. Therefore, how to guide students from a language learner to a translation learner and achieve the first step of translation standards is a topic that Japanese teaching workers have been exploring and researching. Introducing the method of simplicity and interchange between the same language can help students get a quick start in the course of Chinese-Japanese translation.
Keywords same language; Simplified and complicated description exchange; Chinese-Japanese translation; translation
1 翻譯的过程与步骤
我国的《辞海》(1999年版)把翻译定义为:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。如何进行语言的转换即翻译的过程与步骤。翻译的过程是复杂的思维过程。现代翻译理论对翻译的过程作了如下描述:原文→ (解析)→转换→(重构)→译文。翻译步骤为:装备阶段→解析阶段→转换→重构阶段→润色加工阶段→核对定稿阶段。翻译的过程与步骤如此复杂,本是难事,翻译的结果仍需要符合翻译标准,使得翻译工作难上加难。
2 本科教学中的翻译课和教学目标
2.1 本科教学中的翻译课
作为学习外语专业的学生,只要使用外语就是在进行翻译思维活动。翻译是衡量学生外语水平的一个重要标准。日语专业的人才培养目标明确指出毕业生应具备运用日语在外事、经贸、服务等领域从事翻译等工作。为实现这一目标高校在大三、大四阶段会分别开设日译汉,汉译日,口译,或者高级日语笔译和高级日语口译等翻译课程。不管是笔译还是口译,高校教师在进行翻译教学时通常会把日译汉和汉译日分开来上。并且从课程安排上来看也是一般将日译汉放在第五学期,汉译日放在第六学期进行。
然而,在笔者多年的翻译课教学中发现,学生在日译汉课堂上表现出相对高的热情。尤其是在讨论译文的译法时,大家各抒已见。然而,汉译日的课堂则显得相对冷清,只等着老师来介绍不同译法。不仅如此,从平时作业的完成情况到期末考试的答题情况,明显可以看出学生的汉译日水平普遍低于日译汉的水平。
2.2 本科阶段翻译课的教学目标
对于翻译来说,水平的高低是由翻译标准来判断的。但是,翻译的标准众说纷纭。在本文中以严复提出的“信达雅”为标准来探讨。而这一标准能否成为本科阶段翻译课的教学目标。谢为集(2005)在言简意赅“信”是根本-讨论日语翻译课的教学目标一文中指出。 “信达雅” 的理念在外语学习实际问题面前遇到了严峻考验。因为首先“信”就无从谈起,更不用说“达” 和“雅” 了。他认为在汉语译成日语的教学活动中如果也将“信达雅” 作为教学标准或努力目标恐怕很难实现。对于我们的教学活动来说可能首先应该解决的是“信” ,也就是说需要解决译文符合日语习惯表达的问题。
高宁(2011)认为本科阶段的翻译教学又不能完全按照翻译标准来执行。很多学生通过高年级阶段的学习,甚至没有达到“信”这一标准。究其原因,学生看到一段文字之后,总是把重点放在单词,句型和语法上面。并没有抓住要翻译文字的基本骨架和核心意义。如果学生不会从宏观上把握翻译文字,而只会从微观上研究字词的翻译,那么,就会出现虽然翻译出来,但是,并没有翻译准确这种情况。本科阶段的翻译课的教学应该先教会学生进行宏观思维即先做到“信”这一标准,再根据学生的语言水平引导一部分学生学会微观思维,从而达到“达”或者“雅”的标准。 谢为集指出日语翻译课的教学目标为“信”的同时,也找出了实现这一目标的方法。在《中译日翻译技巧》一文中提出“点线连接法”。即在进行翻译时先处理重要信息,如什么时间在什么地方发生了什么事情,结果怎么样,在此基础上将其他内容———定语、状语、补语等添加进去。同时,也提出行之有效的翻译技巧即要求学生首先将汉语原文进行简化, 找出文中的关键意思。在这个阶段中实际进行的是摆脱母语词语干扰的工作。要求学生只考虑意思而不是汉语的一字一句,使用最为朴素的表达进行翻译。此翻译技巧可行,但并没有对汉语原文如何进行简化进行详细论述。
3 日译汉和汉译日的难易之分
上文中提到翻译是两种不同语言之间的转换。即两种语言的水平高低和转换能力决定了翻译工作的完成情况。从翻译的过程来具体分析日译汉和汉译日难易。
翻译的具体过程为:原文→ (解析)→转换→(重构)→译文。
如果译者(以译者为中国的日语专业学生为例)要完成翻译的第一步解析原文, 日译汉需要解析的原文是日语,汉译日需要解析的原文是汉语。对于中国学生来说,日译汉更难。读不懂原文翻译就无从谈起。反之,如果译者(以译者为中国的日语专业学生为例)要完成翻译的第三步重构译文。日译汉要重构的译文为汉语,汉译日要重构的译文为日语。对于中国学生来说汉译日更难。即使知道原文要表达的意思,却不能实现用另一种语言来表达,翻译工作也无法完成。以上分析可以看出来,日译汉和汉译日孰难孰易并没有定论。根据译者对原文或译文的重视程度不同而不同。
然而,实际教学情况与此结论并不一致。“日译汉和汉译日你觉得哪个更难”?笔者上翻译课前经常会问学生这样一个问题。对于这个问题80%的学生回答汉译日更难,而只有不到20%的学生回答日译汉更难。为什么会出现这种情况,笔者通过对学生访谈了解到:翻译课中出现的日语,学生基本上可以看懂,即使遇到个别生词,查字典便可知道,翻译自然没问题。所以,觉得日译汉简单。然而,汉译日的情况是:知道原文的意思却找不到合适的日语来表达,或者翻译出来的日语不地道。所以不会翻译,因此觉得汉译日难。由此可见,学生把翻译的重点放在了重构译文上,由于学生的汉语水平普遍甚至是远远高于日语水平,因此,大部分学生会觉得汉译日难,而日译汉简单。
4 同语间繁简互译
4.1 同语间繁简互译教学模式的必要性
汉译日课一般开在第六学期即大三的下半学期,此时学生的日语水平一般为N2左右,相当于日本中小学生的水平或者更低水平,而学生的汉语水平则为大学生水平。日译汉的情况,将小学生的日语用大学生的汉语表达会显得比较简单,反之,小学生的日语水平来表达大学生汉语则很难。即由于学生在进行汉译日翻译时原语(汉语)和目的语(日语)的水平不是对等的关系,而是原语水平大于目的语水平。受词汇量和思维形式的限制不能实现两种语言的快速转换。因此,很多学生徘徊在汉译日入门阶段,一筹莫展。为解决这一问题,笔者在汉译日课上大胆尝试“同语间繁简互换”这一新方法,引导学生快速入门。
4.2 同语间繁简互换教学模式的实施情况
在导入此学习方法时,笔者要求学生在看到翻译原文时先尝试用中文解释原文,让学生回答出不同版本的中文译文,最后在这些中文译文中选出自己能翻译出来的进行翻译。如果还是不会翻译就继续使用更简单的中文来解释,直到能用日语翻译出来。在用中文解释中文的前提是要求学生必须把原文的核心意思解释出来。
即从大学生的汉语→高中生的汉语→小学生的汉语→ 小学生的日语→高中生的日语→大学生的日语。这一过程本来只是一个思维过程。但这一过程的具体化使学生开始摸着石头过河,克服心理障碍,完成入门、完成翻译标准中的信。
4.3 同语间繁简互换教学模式的实施效果
导入此学习方法后,学生形成了用汉语解释汉语的思维习惯的同时,也形成了用日语解释日语的思维习惯。进行翻译时不再拘泥于文字的字面意思,只要理解文字的核心意思就可以翻译出。那些一直觉得汉译日难的同学开始觉得汉译日简单了。能翻译出来,做到翻译标准中的“信”对学生来说是一个极大的鼓励。不再排斥汉译日,在汉译日的大量实践练习中扩大了词汇量,掌握了翻译的技巧和方法,从而踏入翻译学习的第一步。
4.4 同语间繁简互换教学模式的问题和不足之处
该方法虽然效果显著,但也存在不足之处。并且,由于该方法是引导学生汉译日入门的方法,不易占用太多学时。然而,要掌握该方法教师需要在课堂上反复举例子进行剖析和解释,仅让学生掌握理论知识,就占据了学时的将近三分之一时间,练习时间就显得相对不足。因此,如何用更加简单易懂的方式让学生快速掌握理论,如何有效利用第二课堂加深对该理论的实践练习,同时,如何选择和编著与该练习方法相匹配练习教材进行针对性练习,也是需要进一步思考和改善的地方。
5 结论
本科阶段翻译课的最终目的是使学生对翻译的认识由不自觉的感性认识上升到理性把握,由摸着石头过河走向庖丁解牛,游刃有余,最终成为一名合格的、优秀的外语工作者。而要实现这一目标需要引导学生通过不断的翻译实践才能完成。因此,引导学生入门并自主地进行实践练习很重要。该方法引导学生在汉译日课堂上快速入门,而翻译的其他技巧和方法,在入门之后的不断练习中才能掌握和提高。换言之,通过该方法的练习使学生先学会宏观思维即先做到“信”这一标准,再引导学生学会微观思维,从而达到“达”或者“雅”的标准。
参考文献
[1] 陶振孝,徐一平.日译中教室[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:18-23.
[2] 谢为集.言简意赅“信”是根本——试论日语翻译课的教学目标[J].北京第二外国语学院学报,2005(4):70-72.
[3] 高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:2-3.
[4] 謝为集.中译日的翻译技巧[J].日语学习与研究,2005(3).
[5] 高宁.日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[6] 李淼,刘青梅.新编日语翻译(汉译日)[M].天津:南开大学出版社,2008.
关键词 同语间 繁简互换 汉译日 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.02.020
A New Discussion on the Introduction Method of Chinese-Japanese Translation
——Simplified and complicated description exchange
LI Yin
(School of Foreign Languages, Nanyang Institute of Technology, Nanyang, Henan 473000)
Abstract The translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance is the ultimate goal of Japanese translation and translation teaching workers. However, translation teaching at undergraduate level cannot be fully implemented in accordance with this translation standard. It is very difficult to achieve the goal of faithfulness in faithfulness, expressiveness and elegance. Therefore, how to guide students from a language learner to a translation learner and achieve the first step of translation standards is a topic that Japanese teaching workers have been exploring and researching. Introducing the method of simplicity and interchange between the same language can help students get a quick start in the course of Chinese-Japanese translation.
Keywords same language; Simplified and complicated description exchange; Chinese-Japanese translation; translation
1 翻譯的过程与步骤
我国的《辞海》(1999年版)把翻译定义为:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。如何进行语言的转换即翻译的过程与步骤。翻译的过程是复杂的思维过程。现代翻译理论对翻译的过程作了如下描述:原文→ (解析)→转换→(重构)→译文。翻译步骤为:装备阶段→解析阶段→转换→重构阶段→润色加工阶段→核对定稿阶段。翻译的过程与步骤如此复杂,本是难事,翻译的结果仍需要符合翻译标准,使得翻译工作难上加难。
2 本科教学中的翻译课和教学目标
2.1 本科教学中的翻译课
作为学习外语专业的学生,只要使用外语就是在进行翻译思维活动。翻译是衡量学生外语水平的一个重要标准。日语专业的人才培养目标明确指出毕业生应具备运用日语在外事、经贸、服务等领域从事翻译等工作。为实现这一目标高校在大三、大四阶段会分别开设日译汉,汉译日,口译,或者高级日语笔译和高级日语口译等翻译课程。不管是笔译还是口译,高校教师在进行翻译教学时通常会把日译汉和汉译日分开来上。并且从课程安排上来看也是一般将日译汉放在第五学期,汉译日放在第六学期进行。
然而,在笔者多年的翻译课教学中发现,学生在日译汉课堂上表现出相对高的热情。尤其是在讨论译文的译法时,大家各抒已见。然而,汉译日的课堂则显得相对冷清,只等着老师来介绍不同译法。不仅如此,从平时作业的完成情况到期末考试的答题情况,明显可以看出学生的汉译日水平普遍低于日译汉的水平。
2.2 本科阶段翻译课的教学目标
对于翻译来说,水平的高低是由翻译标准来判断的。但是,翻译的标准众说纷纭。在本文中以严复提出的“信达雅”为标准来探讨。而这一标准能否成为本科阶段翻译课的教学目标。谢为集(2005)在言简意赅“信”是根本-讨论日语翻译课的教学目标一文中指出。 “信达雅” 的理念在外语学习实际问题面前遇到了严峻考验。因为首先“信”就无从谈起,更不用说“达” 和“雅” 了。他认为在汉语译成日语的教学活动中如果也将“信达雅” 作为教学标准或努力目标恐怕很难实现。对于我们的教学活动来说可能首先应该解决的是“信” ,也就是说需要解决译文符合日语习惯表达的问题。
高宁(2011)认为本科阶段的翻译教学又不能完全按照翻译标准来执行。很多学生通过高年级阶段的学习,甚至没有达到“信”这一标准。究其原因,学生看到一段文字之后,总是把重点放在单词,句型和语法上面。并没有抓住要翻译文字的基本骨架和核心意义。如果学生不会从宏观上把握翻译文字,而只会从微观上研究字词的翻译,那么,就会出现虽然翻译出来,但是,并没有翻译准确这种情况。本科阶段的翻译课的教学应该先教会学生进行宏观思维即先做到“信”这一标准,再根据学生的语言水平引导一部分学生学会微观思维,从而达到“达”或者“雅”的标准。 谢为集指出日语翻译课的教学目标为“信”的同时,也找出了实现这一目标的方法。在《中译日翻译技巧》一文中提出“点线连接法”。即在进行翻译时先处理重要信息,如什么时间在什么地方发生了什么事情,结果怎么样,在此基础上将其他内容———定语、状语、补语等添加进去。同时,也提出行之有效的翻译技巧即要求学生首先将汉语原文进行简化, 找出文中的关键意思。在这个阶段中实际进行的是摆脱母语词语干扰的工作。要求学生只考虑意思而不是汉语的一字一句,使用最为朴素的表达进行翻译。此翻译技巧可行,但并没有对汉语原文如何进行简化进行详细论述。
3 日译汉和汉译日的难易之分
上文中提到翻译是两种不同语言之间的转换。即两种语言的水平高低和转换能力决定了翻译工作的完成情况。从翻译的过程来具体分析日译汉和汉译日难易。
翻译的具体过程为:原文→ (解析)→转换→(重构)→译文。
如果译者(以译者为中国的日语专业学生为例)要完成翻译的第一步解析原文, 日译汉需要解析的原文是日语,汉译日需要解析的原文是汉语。对于中国学生来说,日译汉更难。读不懂原文翻译就无从谈起。反之,如果译者(以译者为中国的日语专业学生为例)要完成翻译的第三步重构译文。日译汉要重构的译文为汉语,汉译日要重构的译文为日语。对于中国学生来说汉译日更难。即使知道原文要表达的意思,却不能实现用另一种语言来表达,翻译工作也无法完成。以上分析可以看出来,日译汉和汉译日孰难孰易并没有定论。根据译者对原文或译文的重视程度不同而不同。
然而,实际教学情况与此结论并不一致。“日译汉和汉译日你觉得哪个更难”?笔者上翻译课前经常会问学生这样一个问题。对于这个问题80%的学生回答汉译日更难,而只有不到20%的学生回答日译汉更难。为什么会出现这种情况,笔者通过对学生访谈了解到:翻译课中出现的日语,学生基本上可以看懂,即使遇到个别生词,查字典便可知道,翻译自然没问题。所以,觉得日译汉简单。然而,汉译日的情况是:知道原文的意思却找不到合适的日语来表达,或者翻译出来的日语不地道。所以不会翻译,因此觉得汉译日难。由此可见,学生把翻译的重点放在了重构译文上,由于学生的汉语水平普遍甚至是远远高于日语水平,因此,大部分学生会觉得汉译日难,而日译汉简单。
4 同语间繁简互译
4.1 同语间繁简互译教学模式的必要性
汉译日课一般开在第六学期即大三的下半学期,此时学生的日语水平一般为N2左右,相当于日本中小学生的水平或者更低水平,而学生的汉语水平则为大学生水平。日译汉的情况,将小学生的日语用大学生的汉语表达会显得比较简单,反之,小学生的日语水平来表达大学生汉语则很难。即由于学生在进行汉译日翻译时原语(汉语)和目的语(日语)的水平不是对等的关系,而是原语水平大于目的语水平。受词汇量和思维形式的限制不能实现两种语言的快速转换。因此,很多学生徘徊在汉译日入门阶段,一筹莫展。为解决这一问题,笔者在汉译日课上大胆尝试“同语间繁简互换”这一新方法,引导学生快速入门。
4.2 同语间繁简互换教学模式的实施情况
在导入此学习方法时,笔者要求学生在看到翻译原文时先尝试用中文解释原文,让学生回答出不同版本的中文译文,最后在这些中文译文中选出自己能翻译出来的进行翻译。如果还是不会翻译就继续使用更简单的中文来解释,直到能用日语翻译出来。在用中文解释中文的前提是要求学生必须把原文的核心意思解释出来。
即从大学生的汉语→高中生的汉语→小学生的汉语→ 小学生的日语→高中生的日语→大学生的日语。这一过程本来只是一个思维过程。但这一过程的具体化使学生开始摸着石头过河,克服心理障碍,完成入门、完成翻译标准中的信。
4.3 同语间繁简互换教学模式的实施效果
导入此学习方法后,学生形成了用汉语解释汉语的思维习惯的同时,也形成了用日语解释日语的思维习惯。进行翻译时不再拘泥于文字的字面意思,只要理解文字的核心意思就可以翻译出。那些一直觉得汉译日难的同学开始觉得汉译日简单了。能翻译出来,做到翻译标准中的“信”对学生来说是一个极大的鼓励。不再排斥汉译日,在汉译日的大量实践练习中扩大了词汇量,掌握了翻译的技巧和方法,从而踏入翻译学习的第一步。
4.4 同语间繁简互换教学模式的问题和不足之处
该方法虽然效果显著,但也存在不足之处。并且,由于该方法是引导学生汉译日入门的方法,不易占用太多学时。然而,要掌握该方法教师需要在课堂上反复举例子进行剖析和解释,仅让学生掌握理论知识,就占据了学时的将近三分之一时间,练习时间就显得相对不足。因此,如何用更加简单易懂的方式让学生快速掌握理论,如何有效利用第二课堂加深对该理论的实践练习,同时,如何选择和编著与该练习方法相匹配练习教材进行针对性练习,也是需要进一步思考和改善的地方。
5 结论
本科阶段翻译课的最终目的是使学生对翻译的认识由不自觉的感性认识上升到理性把握,由摸着石头过河走向庖丁解牛,游刃有余,最终成为一名合格的、优秀的外语工作者。而要实现这一目标需要引导学生通过不断的翻译实践才能完成。因此,引导学生入门并自主地进行实践练习很重要。该方法引导学生在汉译日课堂上快速入门,而翻译的其他技巧和方法,在入门之后的不断练习中才能掌握和提高。换言之,通过该方法的练习使学生先学会宏观思维即先做到“信”这一标准,再引导学生学会微观思维,从而达到“达”或者“雅”的标准。
参考文献
[1] 陶振孝,徐一平.日译中教室[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:18-23.
[2] 谢为集.言简意赅“信”是根本——试论日语翻译课的教学目标[J].北京第二外国语学院学报,2005(4):70-72.
[3] 高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:2-3.
[4] 謝为集.中译日的翻译技巧[J].日语学习与研究,2005(3).
[5] 高宁.日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[6] 李淼,刘青梅.新编日语翻译(汉译日)[M].天津:南开大学出版社,2008.