一望无际的诗海

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuzhiqing1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  像一船翠香的水果
  沿着威尼斯黑暗的运河漂流,
  你呵,优美的你,
  漂进了我荒芜的城。
  奥尔丁顿《意象》之一
  
  两个月前,飞白给我寄来了久久在盼望的《诗海》两大卷,我一翻就在现代卷中翻到了《意象主义》章里的奥尔丁顿,呵,多么单纯的“意象”,多么清新的译诗,正如诗人在《新爱》里所吟唱的,是经霜后发出了新叶的小杏树。这些译诗读起来就像是飞白自己抒写的柔美的新诗,哪儿是译来的诗?
  飞白就从十多种语言里为我们挑出了五百首各有风致的新诗,进入了一个个诗人的角色,一次次进行了新的创作,用我们自己的语言,可他也没有忘记自己更应该是一个学者,力求一点滴都忠实于原诗,从风格、从音律:节奏与韵式的安排上;他严格要求自己去呈现诗人原来的面貌,诗作原来的面目,在精神风貌上,也在形式表现上。
  要神、形俱备,是完整的立体,完整的杰作。
  有诗人译诗的神采飞扬,而又有学者译作的精密、细致的文采安排。
  从内容到装帧、插图,要是一个全面的杰作,飞白在插图挑选上的精心构思,图与诗的联系的苦心安排是不容忽视的。
  不能说飞白没有削足适履的地方,就连我在写作自己的十四行诗中,有时也不能不拿出韵书来找合适的韵,找不到就设法凑。飞白也有凑韵的地方,可很少见。而且,他把原诗,不管是希腊文的,是拉丁文的,与自己笔下的译诗页页对照,他敢叫懂得原文的读者来对读,不怕人吹毛求疵!
  也不能说飞白能用中国的语言来译出原作“抑抑扬”或“抑扬”的节奏,因为现代中国口语中两字或三字的音组总是从语义出发,以“扬抑”或“扬抑抑”的节奏发出语音,即使在两字组或三字组之前,加上“当”、“在”之类“扬音”连接词,也是一带而过,重音总还在两字组或三字组的第一个字,如“春天”的“春”、“鸟儿”的“鸟”,这是中国语言以语义为主的节奏特点,与西方语言以语音为主的节奏不同,飞白无法改变中国现代口语的节奏特点,他更发挥了中国口语重语义的优势,凸出了诗的音义合一的节奏感。
  飞白自己的《世界诗歌史纲》就写得更加自然、明朗,读着像听着娓娓动听的故事,不像那些塞满了多种学科的生硬概念、名词的大论文那么叫人望而生畏。而它一方面从宏观角度来瞻望“开阔的、多彩的、一望无际的诗海”,从公元前二十世纪的古埃及《亡灵书》起,直到现代苏联诗人叶甫图申柯们的一条纵的历史长河,又以现代的横切面解剖诗海的广阔无垠。如果说,“传统卷”是从古到今纵的各种风格、流派的贯穿;那么,现代卷就是现代各国、各流派的一个大横切面,二者合成了一个世界诗海的平面图。而生动活泼的译诗就构成了众多形象、意象的浮雕。从诗史的历史背景,诗学的历史演变,结合有关的诗论与哲学、美学观点构成了一条条绵长的山系或山脉,在它们之间凸出了一个个诗人,他们人的风貌与诗的风格,甚至每个诗人都有自己的缪斯,如哈菲兹的“有红玉般嘴唇的葡萄女儿”、但丁的贝雅特丽齐。飞白拿自己的诗笔来抒发一个个诗人的诗意的倾吐,他也在《史纲》的每一章节讲解原诗的含义,言外之意,作出自己的评论,直到写出它的音律的特异光彩。这一些细节的分析与介绍就是从另一方面,从微观角度作出的解剖,这交叉的两方面的抒说就构成了《史纲》这幅浮塑的地图,一个波澜壮阔的诗海的海图。
  应该说,飞白的这两大卷精致的书是我国的第一部世界诗歌史,一个创举,合诗史与诗选为一的堡垒;可不仅堡垒外披着嫩绿的春天的藤蔓,而且,一进去就能看到一条条引人入胜的花径,通向一个个新鲜而又深邃的小花园或一片花畦,且不仅比目前有些翻译作品好读,可读性高,而且比我们自己人写的一些论我们自己的歌诗的论文好读得多。现在有不少文论或评论写得像天书,堆满了刚从国际市场上贩来的半生不熟的新名词。飞白却只是如数家珍样轻轻松松地叙述、抒写下去,我们也像吸取朝露样吸取着新鲜知识,非常舒坦,常会感到一些甜甜的蜜意。有的译诗,特别是现代各流派的,争奇眩美,光读译诗是不能领略其奥妙的,对读《史纲》中的细致分析,才能恍然大悟,领会到它们的风致之美。我读过飞白译的《英国维多利亚时代诗选》,那个时代的诗就独创性来说,并不十分出色,但沉稳、完整,有点Classic意味。飞白的译诗更显出了这一特色,十分耐读,经得起细细咀嚼。在《诗海》里,飞白的译诗一般也有沉稳完整、简约的Classic意味。不过,他更能进入角色,像在舞台上那样,以原作者那种气概、胸怀倾吐出属于原作者的独创风格,却是用另一种语言念出来的诗,可他又不像苏联的马尔夏克那样撇开莎士比亚十四行原作,以新的精神、新的构思、新的诗句排列来译诗。他能大大方方、自自然然地忠实于原作的每一标点,一点一滴地再现原诗的精神与肌理(文字排列)合一的完整风貌。自然,有时候,由于文字的魔障,原诗那种光采照人的Originality是极难复制出来的,我们还不能不像莎士比亚的小精灵所要求的那样,拿自己的想像来帮助他完成自己的任务。从接受美学的角度看来,读者就理该拿自己的想像来与飞白一起完成这诗艺欣赏的任务。没有我们主动的合作,飞白不论是怎么好的引导者,也不能完成这个任务。我过去读好友穆旦(查良铮)的译诗,就常常以自己的想像来支持他,与他一起完成这任务。
  飞白完成了一个巨大的工程,与那些“文艺创作工程”或系统、体系之类著作相比,是有大、小巫之别的。飞白给了我们一面巨大镜子,让我们这些爱诗的、写诗的涵泳于其间,对照自己的创作、探索,得到一次全面的借鉴,如书中最后的《诗律学》就给了我很多启发。我也曾总结自己的诗律探索,写成长论文《如何建立新诗体》(《文学评论丛刊》第二十五辑),以自己的习作为例,提出了不少新诗体与格律程式;可是与这儿世界规模的诗律学一比,就也有小巫见大巫之感。是的,我们从这儿的世界诗歌的历史行程中能获得有关诗艺的全面智慧,可与自己的创作经验作全面的对照。世界诗歌的海洋是那么广阔无涯,历史是那么长长的上下六千年,飞白给我开启了一扇扇大门,叫我大开眼界。我觉得自己再下笔时就会有更辽阔的视野,也会有更深沉的灵思飞绕自己的笔尖。
  我只是感到由于篇幅,也就是读者购买力的限制,有些稍长的名篇,如瓦雷里的《水仙辞》、《年轻的命运神》、艾略特的《四个四重奏》、里尔克的《杜伊诺哀歌》或《献给奥尔甫斯的十四行》,就都没有选译。一般说来,重要诗人的作品都选得不够丰富,解说、分析也感到不够细致、丰富。的确应如有识之士所说的,应该更向前推进,推进到当代世界的诗海,再写、译一个《当代卷》。我看,可以出一卷续编,包括对前两卷的补充与当代卷。如能出一个新版,可把补充部分融入前二卷,并作一些修订,使译诗更加口语化,更为生动传神。可能的话,出一种扩大的新版与现在的简洁版平行发行,由读者自己选择,那就更好了。
  飞白比我年轻十来岁,在浙大外语系比我也低几年,解放后不久,没毕业就参了军,在部队工作了整整三十年,十年前由广州军区的团政委转业到杭州大学教书。可短短的十年里,他竟能自己译出了十四种译品(其中有几种是以前的),又与别人合译、合著了几十种作品;而在进行了巨量的积累之后,又主编《世界名诗鉴赏辞典》,著、译了《诗海》这样的巨作,这决不是由于才华,“妙手偶得之”,而是惊人的勤奋结出的果实。在三十年匆忙的军旅生活中,竟学会了十多国语言,就是个最好的说明。他自己说就在指挥车上也常手不释卷地学习外语,这种毅力是我们很难想像的。前几年他偶尔对我谈起《诗海》的工程规模,我就像在听一个神话,他是希腊神话中的阿特拉斯,独自一人竟举起了一个地球!
  
  (《诗海》,飞白编著,漓江出版社一九八九年八月第一版,传统卷27.30元,现代卷31.50元)
其他文献
二0一六年十二月十三日,诺贝尔经济学奖得主、著名经济学家、战略学家、美国马里兰大学教授托马斯·谢林(Thomas Schelling)辞世,享年九十五岁。我写作此文时距离谢林辞世已经月余。这一个月中,我留意到,与国际学术界对谢林的高度评价和连篇累牍的文字纪念不同的是,中文世界几乎没有什么反应。包括问及几位圈内人,竟然有人不太清楚这件事;而谢林曾经到过中国讲学这件事,就是从事博弈论研究的国内学者,都
二○一三年,王义桅把他在欧洲的见闻感想,汇成一本新书《海殇?—欧洲文明启示录》,对欧洲近些年来所面临的问题,颇多暴露,对欧洲的未来前景,明显不那么乐观。书中所呈现的,是一个与中国人日常意识中大不一样的欧洲。他的这个提法:“改造我们的欧洲文明观”,同样语惊四座,有如几年前提出要防止美国过早衰落。不出所料,专门研究欧洲问题的圈子里,普遍不接受他的新观察。  欧洲—或者说整个西方世界,已步入衰败之途?对
熊彼特一九一二年在他的专著《经济发展理论》中提出了“创新理论”,并把创新与经济发展以及经济周期,创新与企业家紧密相连,由此而轰动了西方经济学界,今天重读熊彼特的《经济发展理论》,仍意味深长。  约瑟夫·阿洛伊斯·熊彼特,奥地利裔美籍经济学家,曾任美国经济学会会长,著有《经济发展理论》、《资本主义、社会主义和民主主义》、《经济分析史》等,其中《经济发展理论》是他的成名作。  一、经济发展与创新的内在
张宾,赛点赛事负责人。泰瑞克·埃文斯的结局令人唏嘘不已。这个今年30岁的NBA球员没有成为一名巨星,反而变成了一个瘾君子。日前,NBA官方宣布,泰瑞克·埃文斯因违反联盟禁毒条例被取消了参赛资格,两年后方可申请恢复比赛资格。从规定上,泰瑞克·埃文斯还可以重返NBA。但在竞争如此激烈的联盟,两年之后,32岁的埃文斯在后卫辈出的年月,想重新获得一纸合同,希望渺茫。2009年NBA选秀大会,埃文斯在第四顺
来到香港近两个月,每见到一位朋友,总会自然地谈及莫言。无论喜不喜欢,他的获奖毕竟是一件历史性的大事。  金庸已八十八岁,席间我两次郑重问他对莫言的看法,他都毫不含糊地说“好”。一年多来,他的社会交往虽然少了,但书仍读得不少,还是天天在阅读,天天在关注,手不释卷。身体健康,心态也健康。不像一些自视不凡者,把莫言当成酸果苦果,硬吞下去后不仅心态不正常,而且胃态、肠态、体态也不正常。写起文章含醋又配辣,
人生在世,虽际遇各不相同,却不免要尝到许多滋味。日本著名导演小津安二郎(一九○三至一九六三)一生拍摄了五十四部影片,时间跨越上个世纪二十至六十年代,其作品所描写的大都是小市民的日常生活与喜怒哀乐,从中我们也可窥见日本的社会变化与世态人情。在小津导演的早期作品中,有三部影片的题名中都用了 “虽然 ”(けれど)这一表达方式,而在其后期的作品中,有两部影片的题名中又都使用了 “味道 ”(味)这一用语。表
亮相3月27日晚,波特兰下起绵绵细雨。傍晚6点钟,交通陷入瘫痪。这里即将举行一场足球友谊赛,尽管天公不作美,还是有大约2000名铁杆球迷冒雨观看比赛,对阵双方是美国女足大联盟传统豪强波特兰荆棘队和美国U23国家队。由于荆棘队缺少球星托宾·希斯和林赛·霍兰压阵,上半场平淡无奇。下半场开始后,荆棘队换上了一名新队员,身穿42号球衣。她的个头比场上大多数人都要矮,梳着高高的发髻,在场上显得有些犹豫,好几
盼望着,盼望着,里约奥运会终于近在眼前。16个精彩纷呈的比赛日,306个小项争夺激烈,全世界体坛明星汇聚到这里,中国健儿的表现令人瞩目。充分准备迎接挑战高志丹中国体育代表团副团长为了保证运动员能够有足够的时间适应环境,中国代表团借鉴伦敦奥运会的经验,在巴西圣保罗建立了赛前训练营,有17个项目、超过半数的运动员到赛前训练营进行训练。在治安、安保、卫生等方面,代表团也做了充分的准备。针对寨卡病毒问题,
以更快的速度回报粉丝  新体育:北京奥运会上你并未尽全力冲刺,就打破了世界纪录。请问博尔特先生,对于同样在北京鸟巢举行的2015年田径世锦赛,您有怎样的期待?  博尔特:我非常期待能够再次回到北京参加世锦赛,在得知世锦赛将在北京举行时,我特别高兴。2008年,我在这里取得了很不错的成绩,希望明年的世锦赛能够有更好的成绩来回馈大家。  新体育:作为“世界飞人”,你是如何在百米短跑中提升跑步频率的? 
唐玄宗时,裴宽在润州任参军一职。当时,润州刺史韦诜(音同“深”)正在挑选女婿,却始终找不到合适的人选。  有一天,他登楼远望,看见花园里有一个人正在低着头往土堆里埋东西。韦诜好奇地命人去打探究竟,才知道是裴参军在埋鹿肉。原来,裴宽为人清廉正直,从不接受贿赂,觉得有辱家门。所以送礼的人只得偷偷把东西放在他家门口就走,免得裴宽看到后想要退还。这次就是有人给他送来了鹿肉。裴宽看到家门口的鹿肉,无奈只能把